uvádět čeština

Překlad uvádět spanělsky

Jak se spanělsky řekne uvádět?

Příklady uvádět spanělsky v příkladech

Jak přeložit uvádět do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Kromě toho, že jsem ze sebe dělal klauna, jsem tě musel strašně uvádět do rozpaků. Vzala jsi to statečně, ačkoli.
Además de haber sido un idiota de primera, debo haberte avergonzado terriblemente.
Ty jsi na řadě, uvádět nevěstu.
Era tu turno de llevar a la novia.
Ano, protestuji proti tomu, že mi bylo zabráněno uvádět důkazy, které považuji za zásadní.
Sí, señor. La cuestiono porque no se me permitió presentar evidencias. que considero de vital importancia para la defensa.
Jmenoval jste mě Velkým X a mou povinností je nepřítele co nejvíce obtěžovat, mást a uvádět ho ve zmatek.
Usted me eligió Gran X, y es mi deber hostigar y confundir al enemigo lo mejor que pueda.
Jedna věc je jistá. Ať vyhraje kterákoli, do historie se zapíše Frank Sinatra, až bude za tři týdny uvádět 35. ročník udílení cen.
Sólo una cosa es segura. no importa quien gane la historia será escrita en tres semanas cuando Frank Sinatra presente la 35ava entrega de los premios de la academia.
Řekni jim to, Paule - nemohu uvádět sám sebe.
Díselo tú, Paul. Yo no puedo más.
Ne, mám uvádět film, který natočili před Gidovou smrtí.
No precisamente. Voy a presentar una película que Mark Alegré ha realizado. antes de la muerte de André Gide.
Nechci znovu uvádět do rozpaků tvého přítele.
No quiero quedar en ridículo de nuevo. en frente de tu novio.
Nemusím uvádět zatraceně jediný důvod, co se tam a ve vesnici stalo.
No sé qué demonios ocurre allí arriba, ni en este pueblo.
Bez šeku nemůžu uvádět divadelní hry.
No se producen obras sin chequecitos.
Bez šeku nemůžu uvádět žádnou hru.
No se producen obras sin chequecito.
Až příště budu uvádět hru, tak bez autora.
La próxima vez que produzca una obra, no habrá autor.
Nevím, jestli příští pořad budu uvádět já, jak jsem byl vyrozuměn, moje příspěvky nebyly přijaty, jak by měly být.
No sé si presentaré yo la semana que viene. porque tengo entendido que mis intervenciones. no han tenido la aceptación que se esperaba. pero no importa, ahora el mal ya está hecho.
Nemá cenu uvádět nějaká jména, protože nepřítel možná naslouchá, a nenapadá mě žádný důvod, proč bychom mu měli říkat, kam se chystáme udeřit.
No nombraré el destino, pues es muy probable que el enemigo nos escuche y no se me ocurre ningún motivo por el que decirle dónde vamos a atacar.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V posledních letech nevěnovala Evropská rada dostatečnou pozornost těmto úkolům, které vyžadují naprosté a trvalé odhodlání členských zemí adaptovat a uvádět do praxe unijní směrnice.
En años recientes, el Consejo Europeo no ha puesto la debida atención a esas tareas, que requieren del compromiso total y permanente de los Estados miembros para trasponer e implementar las directrices comunitarias.
A za druhé: ti, kdo budou reformu uvádět do praxe, by neměli brát za dané, že úředníci ve frankfurtské centrále ECB budou méně neobjektivní než úředníci z národních centrálních bank.
Segundo, los reformadores no deberían asumir que los funcionarios de las oficinas centrales del BCE en Frankfurt tienen menos probabilidades de mostrar predisposición que los funcionarios de los bancos centrales nacionales.
Jak ukázal postoj Polska k otázce ústavy EU, tato země sleduje ve sjednocené Evropě vlastní specifické zájmy, již se možná budou jen obtížně uvádět v soulad se zájmy menších středoevropských států.
Como ha demostrado su posición respecto de la constitución de la UE, Polonia persigue sus propios intereses en una Europa unida, que pueden resultar difíciles de armonizar con los de los Estados más pequeños de la Europa central.
Navzdory faktu, že evropský vědecký výzkum patří mezi nejpokročilejší na světě, však Evropa zaostává za globálními konkurenty ve schopnosti uvádět tyto inovace na trh.
Pero, a pesar del hecho de que la investigación científica europea está entre las más avanzadas del mundo, el continente va a la zaga de sus competidores globales en cuanto a su capacidad de llevar estas innovaciones al mercado.
Ošívají se, když mají uvádět důvody pro své postupy, a v parlamentech vidí jen skladiště těch, s nimiž jsou ochotni sdílet moc.
Les parece extraño explicar el por qué de sus políticas y consideran que los parlamentos son sólo un depósito para aquellas personas con las que están dispuestos a compartir el poder.
I pro něj by však mohlo být nadlidským úkolem uvádět v soulad protichůdné požadavky ECB na urychlení procesu normalizace úrokových sazeb a francouzského politického establishmentu na udržení statu quo.
Pero incluso a él podría resultarle difícil conciliar las demandas encontradas del BCE de acelerar el proceso de normalización de las tasas de interés y de la clase política francesa de mantener el status quo.
Egyptské hnutí Kifája si ve své opozici k režimu prezidenta Husního Mubáraka přisadilo vydáním rozsáhlé zprávy, která se odvažuje uvádět jména a podrobně líčit korupci mezi vůdci země.
El movimiento Kifaya de Egipto ha subido la apuesta en su oposición al régimen del Presidente Hosni Mubarak al publicar un vasto informe que se atreve a proporcionar nombres y a dar detalles de la corrupción entre los líderes del país.
Demokratické transformace musí uvádět do pohybu společnosti, jež chtějí demokracii, a poněvadž ta vyžaduje instituce, jedná se obvykle o dosti dlouhý a táhlý proces.
Las transiciones democráticas tienen que estar conducidas por las sociedades que desean la democracia y ya que ésta requiere de instituciones, este es normalmente un proceso bastante largo y tardado.
Oslnivá vojenská vítězství v Afghánistánu a v Iráku nás mohou uvádět v omyl ohledně války s terorismem.
Las deslumbrantes victorias militares en Afganistán e Irak pueden llevarnos a conclusiones equivocadas acerca de la guerra contra el terrorismo.
Úkolem demokratických vůdců je proto dramatizovat dlouhodobý prospěch rozšíření a krátkodobé náklady přitom upřímně uvádět do přesných souvislostí.
La tarea de los líderes democráticos es resaltar los beneficios a largo plazo y poner en una perspectiva honesta pero precisa a los costos de corto plazo. No tenemos nada qué temer de los hechos.

Možná hledáte...