všelék čeština

Překlad všelék spanělsky

Jak se spanělsky řekne všelék?

všelék čeština » spanělština

panacea curalotodo panacea universal

Příklady všelék spanělsky v příkladech

Jak přeložit všelék do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Univerzální všelék každého hlupáka dvacátého století.
La panacea universal del ingenuo idiota del siglo XX.
Objevil se tu vloni, prodával jakýsi patentovaný všelék.
Vino hace un año vendiendo una especie de curalotodo.
Univerzální všelék.
Cura casi todo.
Já vás tu nechci schazovat, jenom nevěřím, že psychiatrie může být všelék pro každého.
No quiero desacreditarle. Simplemente no creo en la psiquiatría como panacea.
Úplný všelék na ustaranou mysl.
Ya sabe, siempre dije que era un tipo extraño.
Děngy jsou všelék.
La pasta es una cura milagrosa.
Paní Savageová, jistě chápete, že nejde o všelék, ale pomůže vám to překonat toto těžké období.
Señora Savage sé que es Ud. lo bastante sensata pero le ayudará en estos momentos difíciles.
Otevřenost není všelék, Seane.
Ser moderno no es la solución mágica, Sean.
Například ženšen, který je znám jako všelék.
El ginseng coreano, al que llaman curalotodo.
Ale není to všelék.
No es, sin embargo, la panacea.
Nechápu, proč by to měl být takový problém. Něco ti řeknu, není to všelék.
Sé lo que quiero, no veo el porqué ha resultado ser tan importante.
Říkám ti, že ty tři slovíčka jsou všelék.
Esas cuatro palabritas son una cura instantánea.
Všelék zoufalých manželek, ne cikánských drogových dealerů.
Sí, la panacea de las amas de casa desesperadas, no de vendedores de droga gitanos.
To je ten všelék.
Es la palabra final.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Žádný jediný všelék bohužel neexistuje.
Por desgracia, no existe una receta única o mágica.
Ukončení americké okupace Iráku i prosazení arabsko-izraelského míru by pomohlo, ale nejde o všelék.
El fin de la ocupación estadounidense en Iraq y lograr una paz entre Israel y los países árabes servirían de ayuda, pero no serían ninguna panacea.
Vyhlášení bezletové zóny jistě nebude všelék.
Por supuesto, imponer una zona de exclusión aérea no sería una panacea.
Ekologičtí aktivisté biopaliva zpočátku propagovali jako všelék proti globálnímu oteplování.
Los biocombustibles inicialmente fueron defendidos por los activistas medioambientales como una solución inmediata contra el calentamiento global.
Nebude to ale všelék.
Pero no será una panacea.
Jistěže, eurobondy nejsou všelék.
Desde luego, los eurobonos no son una panacea.
Na současnou krizi neexistuje jednoduchý všelék.
No existe una solución mágica para la crisis de hoy.
Jistěže, měkká moc není všelék.
Por supuesto, el poder blando no es ninguna panacea.
Stimul však nelze pokládat za všelék.
Sin embargo, los estímulos no pueden considerarse un remedio universal.
Kapitálová regulace sama o sobě není žádný všelék a často vyvolá ještě horší problémy, třeba korupci či odklady potřebných reforem, než jsou ty, které řeší.
Los controles de capital no son una panacea en sí mismos y frecuentemente causan problemas más graves, como la corrupción o el retraso de reformas necesarias, que los que resuelven.
Jak už to bývá, všelék proti tomuto syndromu neexistuje.
Como es el caso tan frecuentemente, no hay una medicina clara contra este síndrome.
Možnost znovuzvolení sice není všelék, ale v demokracii jde o jeden z nejdůležitějších nástrojů zodpovědnosti a Mexiku se ho téměř sto let nedostávalo.
Si bien no es una panacea, la reelección es uno de los más importantes instrumentos con que cuenta la ciudadanía en una democracia para controlar el desempeño de los políticos, y México estuvo privado de él durante casi un siglo.
CAC navíc nejsou všelék.
Es más, las cláusulas CAC no son la panacea.
Avšak přestože daň z bohatství může být rozumným způsobem, jak zemi pomoci vyškrábat se z hluboké fiskální propadliny, nejedná se bohužel o všelék.
Desafortunadamente, si bien un impuesto a la riqueza puede constituir una forma sensata de ayudar a un país a salir de un profundo pozo fiscal, difícilmente constituye una panacea.

Možná hledáte...