záležitost čeština

Překlad záležitost spanělsky

Jak se spanělsky řekne záležitost?

záležitost čeština » spanělština

asunto cosa negocio caso objeto interés cuestión causa

Příklady záležitost spanělsky v příkladech

Jak přeložit záležitost do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Ta ubohá bytost brala tuto záležitost velmi vážně a všechny ty roky na tebe se svým dítětem čekala.
La pobre criatura se ha tomado el asunto seriamente, y ha estado esperando todos estos años con su tierno hijo anhelando tu llegada.
Bohatý Petr Petrovič Pticyn přijíždí do Petrohradu, aby vyřídil jednu starou záležitost.
El hacendado Piotr Petróvich Ptitsyn había llegado a San Petersburgo para zanjar cierto antiguo asunto.
To je naprosto jiná záležitost a já nemůžu.
Esa es una proposición totalmente diferente y yo no puedo. Aquí tienes.
Ta záležitost je takového rázu, že je v sázce štěstí celé vaší rodiny, proto předpokládám, že přijdete.
LE ESPERO MAÑANA A LAS ONCE DE LA MAÑANA. EL ASUNTO ES TAN CRUCIAL PARA LA FELICIDAD DE SU FAMILIA QUE NO IMAGINO QUE NO ACUDA A LA CITA.
Dáma nyní řeší naléhavou záležitost se mnou.
Esta dama tiene un asunto urgente conmigo en este momento.
No, to je dost delikátní záležitost, a ne, nechci.
Bien, esto es una cuestión delicada, y yo. yo no quiero que.
Už jsem jim na stopě. Příšerná záležitost.
Por eso he descubierto este asunto, algo terrible.
Je tu kupříkladu záležitost, jež mě velmi zajímá.
Éste es un caso que me toca muy de cerca.
To byla záležitost cti.
Tenía que lavar mi honra.
To není tvoje záležitost, chlapečku.
La historia no va contigo, sino con tu hermano, ese idiota.
To je jeho soukromá záležitost. Ale zítra přiměje senát, aby ho prohlásil vládcem a králem.
Esos podrían ser sus asuntos personales. pero mañana obligará al Senado a nombrarlo Emperador y Rey.
Jde o soukromou záležitost, barone.
Mis asuntos con usted son confidenciales.
Pane Beddini, chceme Vám vysvětlit celou tuhle záležitost.
Sr. Beddini, queremos explicarle toda la situación.
Jistě chápete, musíme probrat jistou závažnou rodinnou záležitost.
Estoy seguro de que usted entenderá. que tenemos algunos negocios de la familia muy serios de que hablar.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Alespoň před válkou v Iráku se právě takto záležitost vyvíjela.
Por lo menos, así es como se estaban presentando las cosas antes de la guerra en Iraq.
Celá záležitost radikálně proměnila vnitropolitickou mapu Izraele.
Todo eso ha alterado radicalmente el mapa político interno de Israel.
V důsledku tohoto nálezu se již tak složitá záležitost pravděpodobně dál zkomplikuje.
Debido al dictamen, una cuestión complicada probablemente se complique más aún.
Při odstoupení uvedl, že svou sexualitu vždy pokládal za osobní záležitost a je zklamán zjištěním, že ji jedny noviny - konkrétně Mail on Sunday - vynesly na veřejnost.
Cuando renunció, dijo que siempre había considerado su sexualidad como un asunto personal y que lamentaba mucho que un diario - The Mail on Suday - la hubiera hecho pública.
Tam, kde neexistuje náznak, že záležitost osobní morálky má dopad na výkonnost firemního či vládního představitele, bychom měli respektovat soukromí této osoby.
Donde no haya ningún indicio de que una cuestión de moralidad personal haya tenido impacto en el desempeño de un ejecutivo o un funcionario gubernamental, deberíamos respetar la privacidad de esa persona.
Žádná jiná moderní záležitost si nevysloužila tolik rezolucí OSN ani tolik mezinárodního diplomatického úsilí.
Ningún otro tema moderno ha sido objeto de tantas resoluciones de la ONU y de tanta diplomacia internacional.
Evropská záležitost by to mohla být pouze v případě, kdy by EU byla skutečnou federací.
Podría ser un asunto europeo si la UE fuera una verdadera federación.
Vlád se záležitost týká do té míry, že by pohotovou regulací měly podpořit lepší řízení rizik, ba dokonce dotovat experimenty s novými soukromými pojišťovacími produkty.
En la medida en que los gobiernos participen, pueden fomentar una mejor gestión de los riesgos mediante una reglamentación receptiva e incluso la subvención de experimentos con nuevos productos privados de seguros.
V Německu se záležitost týká rozdělování příjmu z daní.
En Alemania el problema es la distribución de los ingresos tributarios.
Budoucnost není pouhá prognóza, ale záležitost lidské volby, a to víc než si myslíme (nebo si chceme připustit).
El futuro es -más de lo que creemos (o tal vez queremos reconocer)- una cuestión de elección humana y no mera predicción.
Cameron osobně si odchod Británie z EU nepřeje, ale ví, že mají-li budoucí britské vlády tuto záležitost vyřešit, potřebují nějakou formu demokratického souhlasu.
Personalmente, Cameron no quiere que Gran Bretaña abandone la UE, pero sabe que para que los futuros gobiernos británicos puedan dar la cuestión por terminada, se necesitará alguna forma de acuerdo democrático.
Pokračující pat zvyšuje riziko, že by některé podobně smýšlející země mohly přenést tuto záležitost na jiné fórum.
El prolongado estancamiento aumenta el riesgo de que algunos países de ideas afines puedan abordar estos asuntos en otros ámbitos.
Ošklivé debaty o náboženství a vědě se obvykle jeví jako záležitost omezená na Spojené státy.
Los debates enconados sobre religión y ciencia suelen ser propios exclusivamente de los Estados Unidos.
Na žádost bulharské vlády velký senát Evropského soudu pro lidská práva svolil, že záležitost přezkoumá do konce února.
A petición del gobierno búlgaro, la Gran Cámara de la Corte aceptó pasar revista al asunto antes de fines de febrero.

Možná hledáte...