zakročit čeština

Překlad zakročit spanělsky

Jak se spanělsky řekne zakročit?

zakročit čeština » spanělština

intervenir interceder

Příklady zakročit spanělsky v příkladech

Jak přeložit zakročit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Ale její vlastní úsudek je vyřadil dřív, než bych musel zakročit já.
Pero su propia discriminación los rechazó antes de que fuera necesaria mi intervención.
Varuji vás, pokud se vaše způsoby nezmění, budu nucen zakročit.
Si no se enmienda, tendré que ser riguroso.
Někdo by měl zakročit a varovat ho.
Alguien debe avisarle y rápido.
Volám, abyste mohli zakročit, než zmizí.
Hagan algo antes de que se los lleven.
Pakliže pronese jediné křivé slovo proti Římu, budeš muset zakročit.
Si dice una palabra de traición a Roma. tendrás que actuar.
V tom případě. mám rozkaz vás zabít. a zakročit proti Halkanům. jako nový kapitán Enterprise.
En tal caso, se me ordena matarlo y proceder contra los Halkans como el nuevo Capitán del Enterprise.
V takovém případě mám rozkaz vás zabít a zakročit proti Halkanům jako nový kapitán Enterprise.
En ese caso, me ordenaron matarlo y proceder contra los halkanos como el nuevo capitán de la Enterprise.
Žádám o povolení zakročit.
Solicito autorización para proceder.
Armáda musí zakročit.
El Ejército debió intervenir.
A že by bylo třeba zakročit proti nim s největší tvrdostí.
Es necesario la más inflexible de las medidas.
Pak můžeme zakročit a zadržet je.
Entonces podemos avanzar y detenerlos.
Nemůže proti mně zakročit bez svolení ostatních klanů.
Él no puede moverse en mi contra sin la aprobación de los otros clanes.
Jak jsem řekl, dnes už nebudu hodnotit hygienu při samotném podávání potravin, ale vrátím se zítra. A jestli nenapravíte nedostatky, budu nucen neprodleně zakročit.
Hoy no daré parte al ministerio, pero volveré mañana, si no lo han rectificado tomaré medidas inmediatas.
Musíme zakročit než se dostanou na povrch.
Hay una salida a la superficie. Necesitamos llegar a ella inmediatamente.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Předloženy byly tři důvody, proč zakročit proti Husajnovi.
Se han esgrimido tres razones principales para actuar en contra de Saddam.
Co se ekonomiky týče, po krachu bankovní soustavy se téměř všichni shodli na obecně rozšířeném názoru, že trh selhal a stát musí zakročit.
En la economía, la percepción casi universal después del colapso del sistema bancario era que el mercado había fracasado y que el estado tenía que intervenir.
A je to pravda: trh selhal a stát musel zakročit.
Y es verdad: el mercado efectivamente fracasó y el estado tuvo que intervenir.
Zakročit tak ale dokáže jedině vláda dostatečně mocná, ve smyslu zákonných pravomocí a solventnosti.
Únicamente un gobierno que tenga el poder suficiente en términos de autoridad y solvencia es capaz de hacerlo.
Nedávno byly zavedeny nové předpisy, jejichž konkrétním cílem je zakročit proti práci načerno.
Recientemente se han introducido nuevas reglamentaciones con el objetivo específico de atacar el pluriempleo.
USA a EU musejí zakročit pevnou rukou, již stále mají, aby se ujistily, že jejich vize se prosadí a přinese trvalý mír do regionu, který opakovaně vtahoval velmoci do střetů.
Estados Unidos y la Unión Europea deben utilizar mano firme para asegurar que su visión prevalezca y traiga por fin la paz a una región que constantemente se ha visto arrastrada por las grandes potencias en sus conflictos.
A když by Řekové již nemohli splácet svůj obří dluh, němečtí a další evropští daňoví poplatníci by museli opět zakročit.
Cuando los griegos no pudieran hacer los pagos de sus monumentales deudas, los contribuyentes alemanes y de otros países europeos tendrían que intervenir de nuevo.
Teď musí zakročit Merkelová a zachránit Řecko jako součást eurozóny - a to znamená nutnost odlehčit dluhové břemeno země.
Ahora Merkel debe intervenir para salvar a Grecia como parte de la zona del euro, lo que significa aligerar la carga de la deuda del país.
V jednu chvíli se rozmíška podle zpráv v tisku vyhrotila natolik, že musel zakročit francouzský prezident Nicolas Sarkozy.
En cierto momento el pleito se hizo tan grave, según informes de prensa, que el Presidente francés Nicolas Sarkozy tuvo que intervenir.
Investoři tedy vědí, že i kdyby federální orgán jako SEC přehlédl - ať nedopatřením, či záměrně - vážné regulační problémy, může zakročit jiný regulátor.
De modo que los inversores saben que, aun cuando un organismo federal como la Comisión del Mercado de Valores pase por alto problemas graves en materia de regulación, otro regulador podría intervenir.
Naproti tomu dnes není žádná země ochotná a schopná zakročit, kdyby se USA nedokázaly vzchopit.
En contraste, ahora no hay ningún país ahora que este dispuesto a tomar el relevo si los Estados Unidos no logran arreglar las cosas.
Národní spravedlnost, samozřejmě, něky selže - z nedostatku vůle či schopnosti - a to je moment, kdy musí zakročit spravedlnost mezinárodní.
Claro, en ocasiones la justicia doméstica falla -por falta de voluntad o de capacidad- y la justicia internacional debe actuar.
Vděčnost za íránskou spolupráci by se měla projevit odstraněním infrastruktury Modžáhedíne chalk v Iráku, snad ve spojitosti s íránským závazkem zakročit dále proti činnosti Al Kajdy a vyhnat její členy z Íránu.
La cooperación iraní se debería pagar con el desmantelamiento de la infraestructura del MKO en Irak, quizás unido al compromiso iraní de aumentar sus esfuerzos por acabar con cualquier actividad de al Qaeda, así como de expulsar de Irán a sus miembros.
Chtějí-li africké vlády za podpory globálních rozvojových partnerů skutečně zakročit proti skrytému hladu, musí jednat rychle.
Para hacer progresos reales contra el hambre oculto, los gobiernos africanos, respaldados por socios globales para el desarrollo, deben actuar con suma rapidez.

Možná hledáte...