zasahovat čeština

Překlad zasahovat spanělsky

Jak se spanělsky řekne zasahovat?

zasahovat čeština » spanělština

intervenir inmiscuirse

Příklady zasahovat spanělsky v příkladech

Jak přeložit zasahovat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

A jednou provždy, Davide, do tvojí práce nesmí nic zasahovat.
De ningún modo, David. Nada debe obstaculizar nuestro trabajo.
Nikdo shora nám do toho nebude zasahovat.
No habrá interferencias de los poderes fácticos.
Říkám, že do toho nebudou zasahovat.
He dicho que no habrá interferencias.
Myslím si, že nikdo nemá právo zasahovat do vztahu dvou zamilovaných.
Nadie tiene derecho a entrometerse entre dos jóvenes enamorados.
Nevyjadřoval jsem své názory, protože jsem nechtěl zasahovat do rodinného sporu.
No he expresado mi opinión porque no he querido interferir en un desacuerdo familiar.
Nyní, pokud to předvádění se je u konce. Já vám děkuji, že nebudete zasahovat, když jdu vařit vodu pro svůj termofor.
Si la demostración terminó, le agradeceré que no interfiera. mientras hiervo agua para mi bolsa de agua caliente.
Nebudu zasahovat.
No interferiré.
Můžu vás vyhodit, ale nebudu zasahovat.
Quizá le despida, pero no interferiré.
Bylo by to brutální, kriminální, ano, kriminální, jim do toho zasahovat.
Sería atroz, criminal, sí, criminal, interponerse.
Budete zasahovat, nebo ne?
Usted va a intervenir o no?
Věděl, že není vhodné zasahovat do toho co se dělo s vyjímkou něčeho, co ho zevnitř řídilo.
Se creía sin derecho a tomar medida alguna contra cualquiera salvo que lo afectara directamente.
Bude zasahovat do místních problémů, jen aby potrestal výtržníky.
No interferirán en asuntos locales salvo para castigar a los violentos.
Ujistil jsem je, že nebudeme zasahovat, když budou přepravovat Spartaka a jeho otroky z Itálie.
Les he asegurado que no nos interpondremos. si se llevan a Espartaco y a su gente fuera de Italia.
My nemůžeme zasahovat do vnitřních záležitostí samostatné východoněmecké republiky.
No podemos interferir con asuntos internos. de la república soviética en Alemania Oriental.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Skutečnost, že policejní činitelé musí zasahovat v místech, která dobře neznají, zároveň silně podvazuje jejich efektivitu.
Al mismo tiempo, el hecho de que los agentes de policía deben intervenir en lugares con los que no son familiares impide seriamente su eficacia.
Jedna předpověď, na kterou se můžeme s důvěrou spolehnout, totiž tvrdí, že do světa lidské práce bude stále více zasahovat automatizace.
Al fin y al cabo, está casi descontado que la automatización avanzará cada vez más sobre el trabajo humano.
Dospěli k závěru, že systém včasného varování před demokratickými krizemi v regionu by pomohl zasahovat dříve, než se situace vymkne kontrole, jak je tomu dnes v Bolívii.
Llegaron a la conclusión de que un sistema temprano de alerta acerca de crisis de la democracia en la región ayudaría a generar acciones antes de que las cosas llegaran a estar fuera de control, como ocurre hoy en Bolivia.
Z naší strategie omezení výkyvů spíše vyplývá, že když se směnný kurz odchyluje dále od parity, měly by centrální banky zasahovat.
En lugar de ello, nuestra estrategia de limitación de las fluctuaciones implica que, si el tipo de cambio se aleja de la paridad más allá de cierto nivel, los bancos centrales tendrían que intervenir.
Je načase zasahovat proti aktivistům v případech, kdy jejich hodnotová hlediska popírají jasné vědecké důkazy a ohrožují vás nebo mne.
Es tiempo de rechazar a los fundamentalistas cuando sus posturas niegan evidencias científicas claras y nos ponen a usted y a mí en peligro.
Není důvod, aby vlády dále zhoršovaly situaci tím, že budou zasahovat do svobod svých občanů.
No hay razón para que los Gobiernos empeoren la situación manipulando las libertades de sus ciudadanos.
Aby předešla vážným sociálním pnutím, začala čínská státní správa (na různých úrovních) zasahovat a kromě toho, že investuje do sítě sociální pomoci pro chudé, zavádí vyšší minimální mzdy.
Para impedir una tensión social importante, el gobierno de China (en varios niveles) ha comenzado a intervenir aplicando salarios mínimos más altos, además de invertir en una red de seguridad social para los pobres.
Pokud jde o aféru Jukos, můj úřad nemůže zasahovat do jakéhokoliv právního procesu před jeho skončením.
En cuanto a Yukos, mi oficina no puede intervenir en ningún proceso legal hasta que se haya completado.
Tady musí zasahovat vláda pomocí tradičních nástrojů, zdanění a přerozdělování, jakož i doplňkovými politikami, jako jsou záchranné sociální sítě a podpora adaptace.
En estas situaciones es cuando el gobierno debe intervenir utilizando sus herramientas tradicionales: impuestos y redistribución, así como políticas complementarias como redes de seguridad social y asistencia para el ajuste.
Schopnost zasahovat vojensky vyžaduje způsobilé a pružné jednotky, které se pro svou misi hodí.
Ser capaz de actuar militarmente requiere fuerzas capaces y flexibles que estén a la altura de su misión.
Navíc, žádný stát nemůže na vlastní pěst zasahovat do mezinárodních jednání a nabídnout řešení ekonomické rivality nebo obchodních neshod, u nichž hrozí, že se zvrhnou v politické střety.
Además, ningún Estado solo puede influir en negociaciones internacionales y ofrecer soluciones a rivalidades económicas o cuestiones comerciales que amenazan con desembocar en choques políticos.
Komise by nevyhnutelně musela rozhodnout o významu různých ukazatelů - a tedy bez politické legitimity zasahovat do národního zákonodárného procesu.
Inevitablemente, la Comisión tendría que decidir sobre la pertinencia de los diferentes indicadores. y con ello intervenir en el proceso nacional de adopción de decisiones sin tener legitimidad política para ello.
Blinderovo řešení se ovšem jeví jako nová, kreativní myšlenka a lze si představit oprávněná zdůvodnění, proč by vláda měla do volných trhů tímto způsobem zasahovat.
Sin embargo, la solución de Blinder parece ser una idea nueva y creativa, y uno puede pensar en justificaciones legítimas para que el gobierno interfiera de esta manera en el libre mercado.
To nemá důvod zasahovat.
No tiene motivos para intervenir.

Možná hledáte...