zavést čeština

Překlad zavést spanělsky

Jak se spanělsky řekne zavést?

zavést čeština » spanělština

introducir instituir instalar innovar conducir

Příklady zavést spanělsky v příkladech

Jak přeložit zavést do spanělštiny?

Jednoduché věty

Je jednodušší zavést v Evropě společnou měnu než společný jazyk.
Es más fácil introducir en Europa una moneda común que una lengua común.

Citáty z filmových titulků

Můžu vás k tomu muži zavést.
Puedo llevarlos con el hombre.
S jejich vybavením. můžu zavést vodovod celé vesnici.
Con el equipo que tenemos aquí. puedo construir un sistema de tuberías para todo el pueblo.
O toto se postarám, i kdybych měl zavést stanné právo.
Tengo órdenes de proteger la frontera y enseñar a respetar la ley y las fuerzas de Su Majestad y se llevarán a cabo aunque tenga que declarar la ley marcial.
Mohu vás tam zavést. Pokud chcete.
Si quiere, yo puedo llevarlos.
Převzal jsem velení zanedbané lodi. Chtěl jsem na ní zavést pořádek.
Asumí el mando de un barco en desorden y quise ponerlo en orden.
Tedy pokud vás mohu někam zavést.
Eso, si la puedo llevar.
Můžete mě zavést domů.
Me puede llevar a casa.
Vidíš Euriliku. musíme zavést Tento druh tkaniny na Ithace.
Euriloco. Debemos introducir esta clase de tejidos en Ítaca!
Teď, tady je seznam témat, na které by se měla zavést řeč.
Aquí está la lista de los temas que tratará de sacar a colación.
V tomto blaženém zmatku se Joshua snaží zavést řád a smysl.
En esta gloriosa confusión, es Josué quien pone orden y propósito.
Pak máme příležitost ji zavést.
Entonces tenemos la oportunidad de introducirla.
Nedovolil jí ani zavést elektřinu.
No le permitía poner luz eléctrica.
Candy také říkala, že jste nechtěl zavést elektřinu do vily.
Candy me dijo que usted no quiso que la Sra. Decker pusiera luz eléctrica en la villa.
To může člověka zavést na mnohá místa.
Esto podría llevarme muy lejos.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Problém tkví v tom, že velká část Afriky je příliš chudá a nedokáže zavést prevenci (sítě nad lůžky) ani léčbu (protimalarické léky), jež by dokázaly každoročně zachránit miliony dětí.
El problema es que la mayor parte de África es demasiado pobre como para aplicar los métodos de prevención (mallas para las camas) y tratamientos (medicinas antimalaria) que podrían salvar millones de vidas infantiles cada año.
Pro všechny nástupce, ať už pro jednoho nebo vícero, bude po Arafatovi mnohem těžší vynutit si poslušnost a zavést hierarchii v Organizaci pro osvobození Palestiny, palestinské samosprávě a ve Fatahu.
En la situación posterior a la era de Arafat, a cualquier sucesor o sucesores les resultará mucho más difícil imponer disciplina y jerarquía en la Organización de Liberación de Palestina (OLP), la AP o Al Fatah.
Politikům se nepodařilo zavést odpovídajícím způsobem do praxe dohody přijaté na Summitu Země v roce 1992.
Los políticos no han aplicado adecuadamente los tratados aprobados en la Cumbre de la Tierra de 1992.
Místo toho by USA měly zavést humánní, bezpečné a legální mechanismy přechodného či trvalého vstupu pro ty, jež americká ekonomika chce a potřebuje, a spolupracovat s vládami v Latinské Americe, nikoli se stavět proti nim.
En lugar de eso, los EU deberían establecer mecanismos humanos, seguros y legales de ingreso temporal o permanente para las personas que necesita y quiere la economía estadounidense, y debería trabajar con los gobiernos de América Latina, no en su contra.
Největší výzvou pro novou vládu bude zavést reformy, které Itálii po letech špatných politik a nedbalosti umožní dotáhnout hospodářskou výkonnost svých sousedů.
El mayor desafío del nuevo gobierno consistirá en implementar reformas que permitan que el desempeño económico de Italia esté a la altura del de sus vecinos después de años de malas políticas e irresponsabilidad.
Zkusme si představit, že by britská strana prohlásila, že Saddám Husajn je mírumilovný muž, který se snaží zavést ve své zemi demokracii.
Imaginemos que los británicos hubieran dicho que Saddam Hussein era un hombre amante de la paz que estaba a punto de llevar la democracia a su pueblo.
Vítali mě lidé všech vyznání a často projevovali ochotu zavést mě k významným buddhistickým památkám.
Personas de todos los niveles me dieron la bienvenida y estuvieron dispuestos a llevarme a los sitios budistas importantes.
Strana za nezávislost Spojeného království (UKIP) chce zase zavést pětiletý zákaz přistěhovalectví za účelem trvalého usídlení.
El Partido de la Independencia del Reino Unido (UKIP) desea introducir una prohibición de cinco años a la inmigración para residencia permanente.
Rychlost, včasnost a účinnost podpory Fedu teď dokonce vyvolala snahy zavést podobné mechanismy v MMF.
De hecho, la rapidez, oportunidad y efectividad del apoyo de la Reserva, han originado esfuerzos para crear mecanismos institucionales similares en el FMI.
Nicméně, má-li euro přežít, je nezbytné zavést mnohem přísnější mantinely pro dovolené rozpočtové pozice a jejich transparentnost a doprovodit je seriózními a vymahatelnými sankcemi.
No obstante, para que sobreviva el euro se deben establecer restricciones mucho más severas que incluyan sanciones aplicables y serias en lo que se refiere a las posturas permisibles del presupuesto y su transparencia.
Ovšem v jiných zásadních politických rozhodnutích by populistické strany mohly Evropu zavést na scestí.
Pero en otras cuestiones importantes relacionadas con las políticas, los partidos populistas podrían llevar a Europa por mal camino.
Jeho jedinou nadějí, jak setřást soudce, bylo ovládnout parlament a zavést nové zákony, které by zastavily sérii procesů, jimž čelil kvůli korupci - tato strategie mu právě zajistila imunitu, která ho ochrání před soudním stíháním, dokud bude v úřadu.
Su única esperanza residía en controlar el parlamento y presentar leyes que detuvieran la serie de juicios por corrupción a que se enfrenta (estrategia que la ha dado inmunidad hasta que deje el cargo).
Brazílie a Indie se na rozdíl od Turecka nezdráhaly opětovně zavést restrikce kapitálového účtu.
Por el contrario, Brasil y la India no titubearon y volvieron a imponer restricciones a las cuentas de capital.
Lepším přístupem by bylo zavést školné pro bohaté a stipendia pro chudé.
Sería mejor introducir colegiaturas para los ricos y becas para los pobres.

Možná hledáte...