zrušit čeština

Překlad zrušit spanělsky

Jak se spanělsky řekne zrušit?

Příklady zrušit spanělsky v příkladech

Jak přeložit zrušit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Teď asi mohu zrušit tu vídeňskou smlouvu.
Supongo que puedo cancelar el contrato de Viena.
Mám jiný závazek, samozřejmě. ale mohl bych ho zrušit.
Tengo otro compromiso, claro. pero quizá pueda anularlo.
Chci zrušit svoji rezervovanou lóži pro dnešní divadlo.
Quiero anular mi mesa para esta noche después del teatro.
Obávám se, že to budu muset zrušit.
Me temo que lo harán.
Tedy půjdu zrušit odvoz zavazadel.
Cancelaré la orden de las maletas.
Chceme je zrušit.
Los impedimos.
Jestli se dovolá, muže zrušit ruže a objednat mi lilie.
Si es Io que creo, cancele las rosas y encargue lirios blancos para mí.
Potom tedy zrušit zákaz pro židy.
Entonces, levante la prohibición sobre los judíos.
Jestliže ano, měla by to zrušit.
Si lo están, deberían romperlo.
Můžeš zrušit slib, že si mě vezmeš, a pár dní o tom přemýšlej.
Retira la promesa de casarte conmigo, y piénsalo unos días.
Musím vymyslet, jak mu pomoci zrušit tu krvavou přísahu.
Debo hacer que renuncie a su juramento de sangre.
Může zrušit kletbu.
Puede romper el hechizo diabólico.
Nelze je zrušit.
No pueden rescindirse.
Rozhodli jsme se tu transakci zrušit.
Después de todo, decidimos no hacer la venta.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dále vypověděl, že daňové škrty jsou lepší než nárůsty výdajů, které by zajišťovaly, aby přebytky nenarostly přespříliš, ale že nejistota je obrovská, takže bude správné veškerá snížení daní zrušit, pokud by snad hrozilo, že nás vrátí do období deficitů.
También testificó que es mejor recortar impuestos que aumentar el gasto para evitar que el superávit crezca demasiado, pero que la incertidumbre es enorme, así que los recortes deben cancelarse si amenazan con regresarnos a una era de déficits.
Velké dotace průmyslu - například uhelného - nejsou ničím jiným než dárky rozdávanými Janukovyčovým stoupencům a měly by se okamžitě zrušit.
Es preciso eliminar de inmediato cuantiosos subsidios a la industria (por ejemplo, a la del carbón) que no son más que dádivas de Yanukóvich a sus partidarios.
Po uzavření Guantánama a zákazu mučení musíme zrušit Vlastenecký zákon a obnovit tak ústavní mantinely, které nás chrání proti neoprávněným odposlechům a sledování.
Tras cerrar Bahía de Guantánamo y prohibir la tortura, debemos revocar la Ley Patriótica y restablecer de ese modo los controles constitucionales contra la vigilancia y las escuchas sin orden judicial.
Motivem byla snaha zrušit závislost lidí na dávkách a dostat je do práce.
La idea era sacar a las personas del paro y ponerlas de nuevo a trabajar.
Logickým řešením by bylo poměrnou složku volebního systému úplně zrušit a rázně vykročit k politickému systému dvou stran se zcela většinovými volbami.
Una solución lógica sería eliminar del todo el componente proporcional del sistema electoral y avanzar con decisión hacia un sistema político de dos partidos bajo elecciones completamente mayoritarias.
Zamýšlíme-li zrušit šibenici, měli bychom rovněž bojovat za prevenci zločinnosti a proti nehumánnosti v mnoha věznicích.
Si queremos abolir el patíbulo, debemos luchar también por la prevención del crimen y contra la inhumanidad de muchas cárceles.
Amerika trpí důsledky celogeneračního úsilí zrušit legitimitu státu coby ekonomického aktéra.
Los Estados Unidos están sufriendo las consecuencias del esfuerzo que han llevado durante una generación para quitar legitimidad al Estado como actor económico.
Clegg byl odsouzen za vraždu, ale podařilo se mu rozsudek zrušit a nakonec byl zpět přijat do armády a dokonce povýšen.
Clegg fue sometido a juicio, declarado culpable y enviado a la cárcel por asesinato, pero su condena fue cancelada y se reintegró -y luego fue ascendido- al ejército.
Klíčovým problémem je, jak jednostranně zrušit dnes již téměř padesát let staré americké embargo na obchod, investice a cesty na Kubu a vydávat to za výsledek jednání.
La cuestión clave aquí es cómo levantar el embargo norteamericano de casi 50 años al comercio, la inversión y el turismo a Cuba de manera unilateral, y hacerlo pasar al mismo tiempo como el resultado de una negociación.
Skutečná otázka zní, zda je nejistý elektorát připraven hájit demokratickou ústavu v případě, že se ji nějaký extremista, který ve volbách o vlas zvítězil, pokusí zrušit a zavést novou éru tyranie.
La pregunta real es si un electorado vacilante está dispuesto a defender las constituciones democráticas en el caso que un extremista que gane por un pelo trate de revertirla e iniciar una nueva era de tiranía.
Jihoevropské státy EU by navíc mohly zrušit úsporná opatření, a místo aby nechaly ceny beze změny, mohly by emitovat ještě větší objem nových dluhopisů, aby stimulovaly ekonomiku.
Aún más, los países del sur de Europa en lugar de dejar sus precios sin cambios, podrían abandonar la austeridad y emitir un volumen cada vez mayor de nuevos bonos para estimular sus economías.
ECB by pak měla podle příkladu Fedu zrušit svůj program OMT - který podle německého ústavního soudu stejně není v souladu se smluvním právem EU.
Siguiendo el ejemplo de la Fed, el BCE debería abolir su programa TMD - programa que, de acuerdo con el Tribunal Constitucional de Alemania, de todas formas no se ajusta a la legislación de los tratados de la UE.
Aby Rakousko naplnilo toto jasné vyjádření - bez vágních výhrad článku 11, které hrozí, že jej zcela zbaví smyslu -, mělo by svůj zákon proti popírání holocaustu zrušit.
Para ser congruente con esa clara afirmación -y sin las calificaciones vagas del artículo 11, que amenazan con privarlo de sentido- Austria debería revocar su ley contra la negación del holocausto.
Parlamenty nedokáží zrušit přírodní zákony.
Los parlamentos no pueden revocar las leyes de la naturaleza.

Možná hledáte...