zvídavost čeština

Překlad zvídavost spanělsky

Jak se spanělsky řekne zvídavost?

zvídavost čeština » spanělština

curiosidad

Příklady zvídavost spanělsky v příkladech

Jak přeložit zvídavost do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Milá zvídavost u mrtvé kočky!
Mucha curiosidad en una gata.
Zvídavost, potřeba znát.
Por curiosidad, necesito saber.
Je to zdravá zvídavost a zájem o bližní.
Prefiero llamarles un sano interés por la naturaleza humana.
Promiňte, mohl byste uspokojit moji obyčejnou lidskou zvídavost?
Discúlpame, algo más para satisfacer mi humana curiosidad.
Přísahám Bohu, v lidech už není zvídavost.
Vaya por Dios, la gente ya no tiene curiosidad.
Kevin Mitnick už za svou zvídavost těžce zaplatil.
Kevin Mitnick ya había pagado un alto precio por su curiosidad.
Ale jeho zvídavost, jeho touha znát každičkou stránku lidské povahy nám umožnila vidět v sobě samotných to nejlepší.
Pero su asombro y su curiosidad por todas las facetas de la naturaleza humana nos permitió ver lo mejor de nosotros mismos.
Když vás opustí zvídavost, nedychtíte vědět, jak růst jako filmový tvůrce, spisovatel, umělec, kdokoliv, je to vaše smrt.
Si ya no eres curioso, ya no te preocupa crecer.
Ve všech těchto případech kde není mladistvá energie a zvídavost ničím omezená je vždycky přítomno sexuální nutkání. a promiskuita je téměř vždycky následována nevyhnutelnou snůškou potratů, nemanželských dětí a.. nemocí.
En esos casos, cuando la energía juvenil y su curiosidad no es controlada el deseo sexual siempre está presente y la promiscuidad lo sigue con su cosecha inevitable de abortos, nacimientos ilegítimos y enfermedades.
Provinil jsem se jen tím, že jsem zdědil otcovu zvídavost - Pro nevysvětlitelné.
No puedo evitar haber heredado de mi padre la curiosidad por lo inexplicable.
Jak jsem již řekl, zvídavost je obdivuhodná vlastnost.
Como dije, la curiosidad es un rasgo admirable.
Proslavená vědecká zvídavost Dr. Ventura ho přirozeně přemůže.
La legendaria curiosidad científica del Dr. Venture hará aflorar lo mejor de él.
Zvídavost. podle mě.
La curiosidad, supongo.
Jeho zvídavost, jeho citlivost, to je to, proč mi schází.
Curioso, sensible. Eso es lo que extraño.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Další cílové publikum tvoří mladší děti, jejichž otevřenost a vrozenou zvídavost ještě nezadusila formální výuka.
El otro auditorio se compone de niños más pequeños, cuya apertura y curiosidad innata no han sido sofocadas aún por la escolarización oficial.
Náboženství je ve všech univerzitních osnovách stále povinným předmětem, zatímco zvídavost, kritické myšlení a objektivní analýza jsou všeobecně potlačovány.
La religión sigue siendo una materia obligatoria en todos los programas universitarios, mientras que se ponen trabas a la curiosidad, el pensamiento crítico y el análisis objetivo.
Neméně jisté je však to, že zvídavost je mocnou hnací silou vědeckých objevů.
Pero igualmente cierto es que la curiosidad es una poderosa fuerza motriz en el descubrimiento científico.
Vedle talentu a zájmu a dále matematických či jiných kvantitativních schopností je zvídavost nezbytnou vlastností každého úspěšného vědce.
De hecho, junto con el talento y el interés, así como la habilidad matemática u otro tipo de habilidades cuantitativas, la curiosidad es una característica necesaria de cualquier científico exitoso.
Zvídavost prozrazuje citovou vášeň.
La curiosidad traiciona la pasión emocional.
Touha po poznání, která pohání vrozenou zvídavost k překračování stávajících obzorů, však nezůstává neomezená.
Sin embargo, la avidez de conocimiento que lleva a la curiosidad innata a trascender determinados horizontes alguna vez deja de ser desenfrenada.
Zvídavost je nenasytná a ve výzkumu je nerozlučně spjata s nepředvídatelností výsledků.
La curiosidad es insaciable y, en la investigación, está consustancialmente asociada al carácter imprevisible de los resultados.
Zvídavost se ovšem nesmí omezovat přespříliš, nemá-li se vytratit schopnost vytvářet nové vědomosti.
Pero no se debe limitar la curiosidad con excesiva severidad, para que no se pierda la capacidad de la ciencia de producir conocimiento nuevo.
Jistěže, ne vše, co podněcuje vědeckou zvídavost, je kontroverzní; většina vědeckého výzkumu vlastně kontroverzní není.
Seguramente, no todo lo que despierta curiosidad científica es polémico; de hecho, la mayor parte de la investigación científica no lo es.
Zvídavost v sobě nese určitou nezřízenost, určitou nezbytnou výstřednost.
La curiosidad implica una cierta inmoderación, un cierto exceso necesario.
Soukromé investice do výzkumu zvídavost směřují na stezky, kde nové vědecké průlomy slibují vysoký ekonomický potenciál.
La inversión privada en investigación dirige la curiosidad por senderos donde los nuevos hallazgos científicos prometen un alto potencial económico.
Jednotlivé týmy vstoupí do celoevropské soutěže, aby byli určeni nejlepší z nejlepších, čímž se otevře svobodný prostor pro vědeckou zvídavost umožňující vznik nepředvídatelných výsledků, typických pro špičkový výzkum.
Equipos individuales van a entrar en una competencia paneuropea para elegir lo mejor de lo mejor, abriendo un espacio libre para la curiosidad científica y permitiendo los desenlaces imprevisibles característicos de la investigación de vanguardia.
Dilema - a jde o dilema zásadní - spočívá v tom, že dnes sice uctíváme vášnivou zvídavost jistého Alberta Einsteina, ale přesto chceme regulovat nepředvídatelné důsledky, k nimž zvídavost vede.
El dilema -por cierto, decisivo- es que hoy apreciamos la curiosidad apasionada de un Albert Einstein. Pero también queremos controlar las consecuencias imprevisibles a las que conduce la curiosidad.
Dilema - a jde o dilema zásadní - spočívá v tom, že dnes sice uctíváme vášnivou zvídavost jistého Alberta Einsteina, ale přesto chceme regulovat nepředvídatelné důsledky, k nimž zvídavost vede.
El dilema -por cierto, decisivo- es que hoy apreciamos la curiosidad apasionada de un Albert Einstein. Pero también queremos controlar las consecuencias imprevisibles a las que conduce la curiosidad.

Možná hledáte...