einmalige němčina

Příklady einmalige příklady

Jak se v němčině používá einmalige?

Citáty z filmových titulků

Eine einmalige Chance. Eine lange Seereise.
Je to nesmírně vzrušující.
Hier habe ich eine einmalige Chance.
Tohle je šance. Jeden plantážník má finanční potíže.
Das ist eine einmalige Gelegenheit.
Životní šance.
Eine einmalige Situation, ist er nicht ein wahrer Held.
To je úžasné! Opravdový hrdina!
Das war eine einmalige Idee von dir!
A nápad? - Ano, pojď. - Kam jdeme?
Es ist eine einmalige Chance.
Máme šanci tisíciletí.
Das ist eine einmalige Gelegenheit!
Jestli chceš, jsou tvoje.
Was für eine köstlich einmalige Kurve!
Jak lahodná a vtipná trajektorie!
Das könnte eine einmalige Chance sein.
Do Batmobilu. Tohle by mohl být náš okamžik.
Er ist eine einmalige Auszeichnung.
Je to unikát.
Aber der, der ihn findet, bekommt eine einmalige Prämie von 1.000 Pesos.
A ten, kdo ho chytí, dostane tisíc pesos.
Wir haben die einmalige Chance, ganz groß ins Geschäft einzusteigen.
Chceme ti navrhnout senzační věc. Jsem přesvědčen, že budeš souhlasit, Giuseppe.
Ja, da bist du sprachlos. Dieser einmalige Plan muss natürlich in die Praxis umgesetzt werden.
A tak jsme se rozhodli, že ji použijeme pro sebe.
Unerforscht, eine einmalige Gelegenheit für wissenschaftliche Forschungen.
Je zatím nedefinovaný a nabízí skvělou možnost vědeckého zkoumání.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Seine Bücher - die zu schreiben er trotz der hektischen Anforderungen der Diplomatie Zeit fand - waren eine einmalige Mischung aus großer Gelehrsamkeit und kristallener Klarheit.
Jeho knihy - na jejichž psaní si našel čas i přes hektické nároky diplomacie - byly jedinečnou kombinací ohromné erudice a krystalické jasnosti.
Wenn die französische EU-Präsidentschaft daran scheitert, den Schwung in Zagreb zu nutzen, geht eine historisch einmalige Chance verloren.
Pokud se předsedající Francii nepodaří tento moment pořádně chytit do rukou, bude zmařena historická šance.
Es war einfacher als wir dachten, fähiges Personal für Securum zu finden, weil die Arbeit im öffentlichen Interesse für diese noch nie da gewesene Bad Bank im Staatsbesitz als einmalige Herausforderung wahrgenommen wurde.
Získat pro Securum vhodné lidi bylo snazší, než se očekávalo, protože práce ve veřejném zájmu pro tuto průkopnickou státní odpadní banku se považovala za jedinečnou výzvu.
Unfassbar, aber die USA verbrauchen damit ungefähr zwei Drittel aller weltweiten Nettoersparnisse - eine in der Geschichte einmalige Situation.
Je k neuvěření, že USA v současnosti pohlcují asi dvě třetiny všech celosvětových čistých úspor, což je situace historicky bezprecedentní.
Ein anderes Hindernis für die Anwendung des französischen Modells auf andere Länder ist, dass Frankreich bestimmte einmalige Vorteile genießt, die entscheidend zu seinem Erfolg beitragen dürften.
Další překážku aplikace francouzského modelu jinde představuje skutečnost, že se Francie těší některým jedinečným výhodám, které jsou dost možná pro její úspěch klíčové.
Den irischen Landwirten hat die Kampagne eine einmalige Gelegenheit geboten, Brüssel taktisch anzugreifen.
Pro irské farmáře představuje kampaň jedinečnou příležitost zapojit se do taktického útoku na Brusel.
Damit ergab sich für den Iran die einmalige Chance, sich als regionale Hegemonialmacht zu profilieren. Es ist unwahrscheinlich, dass sich die Führung des Iran diese Gelegenheit entgehen lässt.
To přineslo Íránu jedinečnou příležitost vyšvihnout se do pozice regionálního hegemona a íránští lídři si ji jen stěží nechají proklouznout mezi rukama.
In einer Hinsicht handelt es sich bei dem Projekt um eine Ausnahme, aber in einem anderen Sinne ist es eher dem Apollo-Raumfahrtprogramm ähnlich, das eine einmalige, gewaltige Investition zu einem ganz bestimmten, weitgesteckten Zweck darstellte.
V jistém ohledu opravdu je výjimkou, ale jinak se spíš podobá vesmírnému programu Apollo - jednorázové, masivní investici do jednoho konkrétního a dlouhodobého cíle.
Nichtsdestotrotz besitzt Präsident Putin bedingt durch seine Kompetenz und seine Unterstützung seitens der Duma und der regionalen Gouverneure die einmalige Chance der Reformierung, die er nutzen sollte.
Přesto, president Putin má jedinečnou příležitost k reformám, a to pro svoji pověst a své schopnosti, a také pro podporu, které požívá v Dumě a mezi regionálními gubernátory.
Russland würde so die einmalige Gelegenheit erhalten, die internationale Geschäfts-Arena zu betreten, und zwar durch die Bereitstellung einiger relevanter Technologien und nicht wie sonst durch die Lieferung von Rohstoffen.
To by pro Rusko byla jedinečná příležitost, jak vstoupit na mezinárodní obchodní scénu: mohlo by nabídnout i některé své technologie, ne jen tradiční suroviny.
Dies ist eine einmalige Chance, den Zynismus, der die amerikanische Politik seit Jahrzehnten beherrscht hat, zu durchbrechen.
Toto je životní příležitost prolomit cynismus, který už desítky let prostupuje americkou politikou.
Wir haben die historisch einmalige Chance, in Kopenhagen die Beitrittsverhandlungen mit bis zu zehn Länder 2002 zum Abschluss zu bringen.
Kodaň má v roce 2002 historickou šanci uzavřít jednání o rozšiřování s až deseti zeměmi.
Wenn eine faire, einmalige Zahlung angeboten wird, ist es wahrscheinlich, dass diese von der Mehrheit der Beamten angenommen würde, und die öffentliche Meinung würde den Habgierigen oder Faulenzern, die sie ablehnen, mit Missbilligung begegnen.
Nabídne-li se těmto lidem spravedlivé jednorázové odstupné, většina státních zaměstnanců je pravděpodobně přijme a veřejné mínění bude hledět nevlídně na ty, kdo je z chamtivosti či lenosti odmítnou.
Ob die Außenpolitik der USA aber diese Tatsache wahrnimmt, wird uns die Zukunft zeigen. Leider ist damit auch eine einmalige Chance vertan worden, die globale Weltordnung zu Beginn des 21. Jahrhunderts neu und positiv auszurichten.
Doba amerického unilateralismu objektivně skončila.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »