grausame němčina

Příklady grausame příklady

Jak se v němčině používá grausame?

Citáty z filmových titulků

Aber auch bei einem Sieg mussen wir grausame Neuigkeiten ertragen, verluste, die umso tragischer sind, weil der Frieden so nahe ist.
Ale i přes vítězství musíme čelit krutým zprávám o ztrátách, které jsou o to tragičtější, neboť mír je na dosah ruky.
Sie werden scheitern. Die dumme, grausame Verfolgung Unschuldiger ist schlimmer als ein Verbrechen.
Vaše věc je odsouzená k zániku, neboť je založena na pronásledování nevinných.
Ihnen all das Hässliche und Grausame zeigen. - Sie wollten mich warnen.
Ale já cítil, že musím zničit vaše nadšení,. ukázat vám hrůzu a krutost.
Das ist eine grausame Welt, und man muss grausam sein, um zu überleben.
Žijeme v bezcitném světě a musíme být sami bezcitní, abychom přežili.
George Eastman soll vorsätzlich, in böser Absicht und auf grausame Weise Alice Tripp umgebracht und die Tat dann verheimlicht haben.
George Eastman je obviněn z toho, že vědomě se zlým úmyslem, krutě a promyšleně zavraždil Alici Trippovou a pak se pokusil svůj čin utajit.
Ich hasse das Leben, diese grausame Qual!
Nenávidím život! Jeho trápení a bezcitnost!
Sagen Sie, begehen auch Kinder Morde? Oder entwickelt sich so etwas erst nach und nach, so dass nur Erwachsene so grausame Dinge tun?
Řekněte mi, páchají děti také vraždy. nebo je zločin něco, co se naučí postupně. a roste to v nich s věkem. takže jen dospělí jsou schopni tak hrozných činů?
Am Ende der Ferien erhielten wir die grausame Antwort auf unseren Brief, die eine furchtbare, nie endende Traurigkeit in unseren Herzen hinterließ.
Na konci prázdnin si osud krutě zažertoval a v našich srdcích zanechal strašný smutek.
Wir kannten das grausame Gesicht, das er den Menschen offenbart.
Tu divokou tvář co ukazuje lidem a nelítostné věci co na ně křičí.
Gut, dann eben grausame, idiotische, herzlose, jämmerliche, feige.
Fajn, tak krutá, hloupá, bezcitná, patetická, zbabělá.
Sie haben ihn auf grausame Weise ermordet!
Taková příšerná smrt.
Was für eine grausame Frau.
To musela být hrozná žena.
Die grausame Biene hat diesen armen Blumen jegliches Leben ausgesaugt.
To je příšerné! Krutá včela vysála z kytiček všechen život.
Auch, auf welch grausame Art die Frauen umgebracht wurden?
Ano. Vyprávěl jsem jí to včera, když jsme si prohlíželi dům.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ich weigere mich, Verzweifelung als letzte Antwort auf die verworrene und grausame Geschichte der Ukraine zu akzeptieren.
Odmítám přijmout beznaděj jako konečnou reakci na nejasnosti a hrůzy ukrajinských dějin.
Das vielleicht weltschlimmste Regime der Gegenwart ist Nordkorea, und man kann nur hoffen, dass seine grausame Regierung bald zusammenbricht.
Nejškodlivějším režimem v dnešním světě je zřejmě Severní Korea a lze jen doufat, že tamní krutá vláda v brzké době padne.
Leider leugnet die japanische Regierung heute trotz vieler Indizien und gar Beweise japanischer Historiker die Verantwortung der Kriegsregierung für dieses grausame Projekt.
Japonská vláda se dnes bohužel navzdory mnoha nepřímým, a dokonce i doloženým důkazům předkládaným japonskými historiky rozhodla popírat zodpovědnost válečného režimu za tento strašlivý projekt.
Es ehrt die britische Eierindustrie, dass sie die Situation akzeptierte und neue, weniger grausame Methoden der Hühnerhaltung entwickelte.
Britským producentům vajec slouží ke cti, že novou situaci akceptovali a vyvinuli nové a méně kruté metody chovu nosnic.
Überall sind die Menschen angesichts der Tatsache verblüfft, dass grausame systematische Menschenrechtsverletzungen in verschiedenen Ländern verschieden behandelt werden.
Lidé kdekoli na světě mohou jen kroutit hlavou nad tím, jak odlišně si s mnohdy otřesným a systematickým porušováním lidských práv počínají různé země.
Das Verfassungsrecht wurde aus den Angeln gehoben und grausame Gewalttaten gegen religiöse Minderheiten in den Gemeinden waren häufig die Folge.
Ústava se stala bezcenným cárem papíru a začalo docházet k četným, ohavně násilným střetům většinového obyvatelstva s náboženskými menšinami.
Es wäre eine grausame Ironie, wenn eine Krise, die außerhalb der Kontrolle Afrikas liegt, die Aussichten für den Kontinent gerade jetzt verdüsterte, da sich erster Erfolg einstellt.
Bylo by krutou ironií, kdyby právě ve chvíli, kdy Afrika začíná zaznamenávat úspěch, uťala její vyhlídky krize, která se vymyká její kontrole.
Sein Roman Der Herbst des Patriarchen fängt die moralische Verkommenheit, politische Lähmung und grausame Langeweile ein, von der eine Gesellschaft eingehüllt wird, die auf den Tod eines langjährigen Diktators wartet.
Jeho román Podzim patriarchy dokonale zachycuje mravní špínu, politickou paralýzu a surovou nudu obestírající společnost, která čeká na smrt dlouholetého diktátora.
Obwohl massive Übergriffe wie grausame Vergewaltigungen einem Mord hinsichtlich des Schweregrades durchaus nahe kommen und verständlicherweise Rufe nach der Todesstrafe laut werden lassen, bin ich in diesen Fällen nicht dafür.
A ačkoliv se těžká ublížení na zdraví včetně některých ohavných případů znásilnění mohou svou závažností některým vraždám blížit a mohly by případně volat po nejtěžším trestu, já osobně jeho uplatňování v těchto případech nepodporuji.
Zudem ist ihre triumphierende Freunde eine grausame Erinnerung daran, dass Unterdrückte, wenn sie befreit werden, sehr leicht selbst zu Unterdrückern werden können.
Jejich triumfální oslavy navíc slouží jako krutá připomínka, že jsou-li utiskovaní osvobozeni, mohou se velmi snadno sami změnit v utiskovatele.
Zwangsläufig wurde immer wieder auf die grausame Mittellosigkeit hingewiesen.
Znovu a znovu se zákonitě poukazovalo na bolestivý nedostatek prostředků.
Dies ist eine grausame Täuschung.
Je to krutý klam.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »