ordnungsgemäße němčina

Příklady ordnungsgemäße příklady

Jak se v němčině používá ordnungsgemäße?

Citáty z filmových titulků

Den Fall der Sternenflotte zu übergeben, ist das ordnungsgemäße Vorgehen.
Předat celou věc Velení vaší Hvězdné flotily. je ovšem správný postup.
Ich habe nicht die ordnungsgemäße Disziplin geübt.
Neudržel jsem si správnou sebekázeň.
Seine Exzellenz möchte der Welt zeigen, dass dies eine ordnungsgemäße legale Heirat ist.
Excelence chce ukázat světu že se jedná o řádný a legální sňatek.
Ich fühle mich dadurch geehrt, aber ich werde nicht erlauben, dass Sie die ordnungsgemäße Machtübernahme mit ihren Anschuldigungen gefährden.
Jsem poctěn, že jsem v takové společnosti, ale nedovolím, abyste narušovala řádné převzetí moci nějakými nehoráznými obviněními.
Die Grundidee ist, eine ordnungsgemäße Tötungszone zu etablieren.
Vytvoříme smrtící zónu.
In diesem Land gab es einst ordnungsgemäße Rechtsverfahren. um zu bestimmen, wer schuldig ist und wer nicht.
Dřív existoval proces. řádný soudní proces v této zemi, který určil, kdo je vinen a kdo ne.
Sie erhalten eine ordnungsgemäße Bestattung.
Uspořádají pro ni řádný pohřeb.
Für dich oder mich wäre es eine ordnungsgemäße Kontrolle gewesen, aber für einen Staatsanwalt, der es auf Polizisten abgesehen hat, die ihrer Arbeit nachgehen.
Pro vás nebo mě to bylo dobré, ale ADA s podezřeními na policajty, kteří si dělají svou práci.
Ja, das ordnungsgemäße herunterfahren kommt erst heute Mittag.
Vlak L pořád jezdí?
Ich wollte Euch schon eine ordnungsgemäße Beerdigung bereiten, als Ihr zu husten anfingt.
Chtěl jsem tě pořádně pohřbít a pak jsi zakašlal.
Und ohne eine ordnungsgemäße Befugnis.
Nesmysl Fisher věděl o mých plánech.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die nicht ordnungsgemäße Verwendung fördert HIV-Resistenzen und hat für die Patienten kaum therapeutischen Wert.
Nesprávné používání těchto léčiv posiluje odolnost HIV a pro pacienty znamená malý terapeutický přínos.
Es wurde eine ordnungsgemäße, funktionierende gewählte Legislative geschaffen, was sehr wichtig ist, da eine demokratische Aufsicht der verlässlichste Anti-Korruptions-Wachhund ist.
Již byla vytvořena ta správná a funkční legislativa, jenž je nesmírně důležitá, protože právě demokratický dohled je tím nejspolehlivějším antikorupčním hlídacím psem.
Die Öffnung der Märkte und die ordnungsgemäße Anwendung der europäischen Regeln sorgt für staatliche Einsparungen und dafür, dass die Steuerzahler mehr für ihr Geld bekommen.
Otevření trhů a řádná aplikace evropských pravidel vytváří vládám úspory a přináší vyšší hodnotu za peníze daňových poplatníků.
Diese sehen eine gründliche unabhängige Due Diligence für Verbriefungen, eine ordnungsgemäße Sensitivitätsanalyse für Kapitalflüsse und eine Verringerung der Abhängigkeit den den durch die Emittenten bezahlten Rating-Agenturen vor.
Ta budou vyžadovat důkladnou nezávislou prověrku sekuritizací, řádnou analýzu citlivosti peněžních toků a menší spoléhání na agentury úvěrového ratingu placené emitenty.
Die zentrale sowjetische Planwirtschaft konnte eine ordnungsgemäße Rückzahlung dieser Kredite nicht gewährleisten, allerdings auch nicht diejenige aller Investitionen, was ein primärer Grund für den Zusammenbruch der UdSSR war.
Sovětské centrální plánování nemohlo zajistit patřičnou návratnost těchto půjček - a vlastně veškerých investic, což byl primární důvod rozpadu SSSR.
Darüber hinaus sollte das FSB durch eine ordnungsgemäße Gründung Rechtsfähigkeit erhalten - ein institutionelles Mittelding zwischen seinem derzeitigen rein politischen Status und dem Extrem einer Vertragsorganisation.
Kromě toho by měla FSB získat právní zakotvení prostřednictvím řádného ustavení - byl by to jakýsi institucionální kompromis mezi současným ryze politickým statusem a druhým extrémem v podobě smluvní organizace.
Eine ordnungsgemäße und vollständige Dokumentation schädlicher Medikamentenwirkungen ist schwierig.
Řádná a vyčerpávající dokumentace škodlivých účinků léčiv je nesnadná.
Nur eine solche Klarheit kann eine ordnungsgemäße Beendigung des Engagements der internationalen Akteure gewährleisten.
Pouze takto průhledná kritéria mohou umožnit řádné ukončení angažmá mezinárodních aktérů.
Eine politische Partei mit normalem Selbsterhaltungsinstinkt würde für ordnungsgemäße Präsidentenwahlen ein neues Gesicht hervorbringen, das einen unpopulären Amtsinhaber und dessen Spießgesellen ersetzt.
Politická strana naplněná obyčejným pudem sebezáchovy by představila novou osobnost, která by se zúčastnila řádných prezidentských voleb a nahradila nepopulárního vykonavatele úřadu a jeho družinu.
Eine ordnungsgemäße Desinfektion der Geräte ist generell erschwinglich (vor allem, wenn man den Wert der Ausstattung in Betracht zieht); die Verunreinigung von Medikamenten und Lösungen lässt sich durch Schulungen und mehr Achtsamkeit vermeiden.
Také řádná dezinfekce nástrojů a přístrojů není nijak nákladná (zvláště ve srovnání s pořizovací cenou takového zařízení). Kontaminaci léčiv a roztoků lze zabránit instruktáží a zvýšenou soustředěností zdravotnického personálu.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »