tragfähige němčina

Příklady tragfähige příklady

Jak se v němčině používá tragfähige?

Citáty z filmových titulků

Nein, das ist eher ein Versuch, eine tragfähige Hypothese über. den Sinn des Lebens zu konstruieren.
Ne, spíš taková snaha vytvořit smysluplnou hypotézu. o smyslu života.
Ich sollte nicht hier sein, um Zeit zu verschwenden, um zu erklären, dass das keine tragfähige Situation ist.
Neměl bych plýtvat časem a vysvětlovat, proč se v týhle situaci pracovat nedá.
Das ist eine tragfähige Lösung, für die man sich nicht schämen muss.
Je to schůdné řešení. V této době to není žádná hanba.
Okay? Wie kommen die Aliens dann an eine tragfähige DNA-Probe?
Jak by mimozemšťané přišli k vzorku vaší DNA?
Je früher wir eine tragfähige Behandlung haben, desto schneller bekommen wir Julia zurück.
Čím dřív najdeme funkční způsob léčby, tím dřív dostaneme Julii zpátky.
Es scheint als wäre Decima Technology als tragfähige Geschäftseinheit abgebaut worden, was mich dazu führt, dass ich mich wundere, wer genau die NSA Daten bekommt.
Zdá se, že Decima Technology přestala fungovat jako skutečná obchodní společnost, proto mě zajímá, kdo opravdu dostává informace z NSA?
Ich habe uns eine Farm gebaut, eine tragfähige, nachhaltige Farm. Habe ich getan.
Já už jsem pro nás zajistil fungující farmu.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ebenso tritt eine überwältigende Mehrheit von Israelis und Palästinensern für eine tragfähige Zweistaatenlösung ein.
Obdobně platí, že převážná většina Izraelců i Palestinců si přeje trvalé řešení založené na dvou státech.
Trotz Stresstests, Rettungsfonds und ständigen Sitzungen ist der europäischen Politik bisher keine dauerhafte, tragfähige Lösung eingefallen.
Navzdory zátěžovým testům, sanačním fondům a nepřetržitému jednání zatím trvalé a funkční řešení evropským politikům uniká.
Verschuldung ist Macht für den Kreditgeber, und, wie Griechenland am eigenen Leib erfahren hat, macht eine nicht tragfähige Schuld den Kreditgeber zum Leviathan.
Dluh znamená moc věřitele, a jak se Řecko drsným způsobem přesvědčilo, neudržitelný dluh mění věřitele v leviatana.
Trotz einer zehnjährigen Militärpräsenz mit 100.000 Soldaten und Kosten in Höhe von 550 Milliarden USD konnten die USA immer noch keine tragfähige Alternative zu den Taliban bieten.
Navzdory desetileté vojenské přítomnosti, která si vyžádala nasazení více než 100 tisíc vojáků a výdaje ve výši 550 miliard dolarů, USA stále nedokázaly vytvořit věrohodnou alternativu k Tálibánu.
Doch dass einige MFI nicht zwischen rechtmäßigem Profitstreben und Geschäftemacherei unterscheiden, bedeutet nicht, dass eine tragfähige Mikrofinanzierung keine Profite brächte, die die Kosten übertreffen.
Skutečnost, že některé MFI nedokážou rozlišovat mezi přiměřeným ziskem a ziskuchtivostí, však ještě neznamená, že trvale udržitelné mikrofinance by neměly generovat výnosy přesahující náklady.
Würde man seinen kürzlich geäußerten Vorschlag einer Freihandelszone zwischen den USA und dem Nahen Osten innerhalb eines Jahrzehnts realisieren, wäre das eine tragfähige Basis für eine solche Entwicklung.
Realizace jeho nedávného návrhu na založení oblasti volného obchodu mezi USA a Středním východem do deseti let by byla pevným základem dalšího rozvoje.
Die einzige tragfähige Lösung für Europas Sicherheit ist eine gesamteuropäische.
Co se týče bezpečnosti Evropy, životaschopné je jedině celoevropské řešení.
Eine eigene Zivilgesellschaft ist entstanden; der Iran scheint sogar das einzige islamische Land im Nahen Osten zu sein, in dem sich von unten her eine tragfähige liberale Basis entwickelt.
Vynořila se zde svébytná občanská společnost; Írán je navíc patrně jedinou zemí na islámském Středním východě, která zdola buduje udržitelné liberální základy.
Viele Europäer haben entschieden, dass es besser ist, über tragfähige sozialstaatliche Maßnahmen zu verfügen und dafür auf eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu verzichten, für die es einer massiven Änderung des europäischen Lebensart bedürfte.
Mnoho Evropanů usoudilo, že je lepší ponechat si své rozsáhlé programy sociální péče a zříci se společné zahraniční a bezpečnostní politiky, která by vyžadovala mohutné změny v evropském způsobu života.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »