invariablement francouzština
neustále, neměnně, konstantně
Význam invariablement význam
Co v francouzštině znamená invariablement?
invariablement
Překlad invariablement překlad
Jak z francouzštiny přeložit invariablement?
Příklady invariablement příklady
Jak se v francouzštině používá invariablement?
Citáty z filmových titulků
Dans cette position, invariablement le téléphone sonne et il répond.
A teď v této pozici zvoní telefon. On odpoví. Vy se nemůžete hýbat.
As-tu remarqué que les pires tyrans sont invariablement maigres?
Všiml sis někdy, že nejhorší tyrani jsou vždycky hubení?
C'est invariablement la même chose.
Pořád na to myslím.
Ils visent invariablement la zone de vulnérabilité maximale.
Zamíří neomylně právě na to místo, kde jste maximálně zranitelní.
Comme ils le sont invariablement.
Takoví oni bývají.
Chaque fois qu'on le lui démontrait, on avait invariablement cette pauvre réponse.
Pokaždé, když někdo z nás na to poukázal, dával stále stejně mizernou odpověď.
Quoi qu'on fasse, des caillots de sang se forment invariablement.
Ať už sme léčili cévní zranění, jak mohli, krevní sraženiny se neustále tvořily.
Si tu demandes à un américain de décrire un ltalo-Américain. il citera invariablement Le Parrain, Les Affranchis.
Řekni někomu v téhle zemi, aby ti popsal ltalo-Američana a bude znát Kmotra, Mafiány.
Que répondent-elles invariablement?
A co odpoví? - Smysl pro humor.
Et invariablement, je leur réponds que Dieu doit avoir ses raisons et qu'il est inutile d'essayer. de les déchiffrer.
A já vždy říkám, že Bůh měl svoje důvody a neměli bychom to zkoušet rozlušťovat.
Invariablement, une partie ne transit même pas, mais se dépose plutôt dans des petites poches dans le côlon se putréfiant pas pendant des heures, mais pendant des jours, des mois ou même des années.
Ovšem některá masa nejsou strávena vůbec a místo toho se usadí v drobných dutinách střeva, hnijíc zde ne hodiny, ale dny, měsíce, ba dokonce léta.
Invariablement, Elles sont menées par un mégalomane charismatique. Vous devez chercher ce leader.
Vraždící kulty existují a mají jednu věc společnou vždy jsou vedeny charismatickými megalomany.
Tout comme un homme opposé à un changement inévitable ne doit pas invariablement être traité de luddite, on pourrait choisir de le décrire tout simplement comme quelqu'un de lent dans sa façon de faire.
Stejně jako člověku, který se brání nevyhnutelným změnám, se nemusí nutně říkat luddista. Můžeme ho prostě taky popsat, jako že mu to pomalu myslí.
L'homosexualité étant invariablement causée par le rejet d'un parent du même sexe, nous devons essayer de soigner les blessures.
Protože je homosexualita neustále způsobována odmítáním vašeho rodiče stejného pohlaví, musíme se snažit ty jizvy vyléčit.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Or, bien au contraire, des études psychologiques démontrent invariablement que les gens n'attachent pas uniquement de l'importance à leurs seuls revenus, mais également à leur position dans la pyramide sociale et à l'équité de cette position.
Psychologické studie ovšem bez výjimky ukazují, že lidem nezáleží pouze na jejich absolutním příjmu, ale i na jejich postavení v sociální pyramidě a na otázce, zda je jejich pozice spravedlivá.
S'ensuivaient invariablement une nouvelle constitution et des élections.
Bez výjimky pak následovalo přijetí nové ústavy a volby.
Une banque centrale n'est pas un département d'économie d'une université, où la diversité est presque invariablement une source de force.
Centrální banka není univerzitní katedra ekonomie, kde je rozmanitost téměř bezvýhradně zdrojem síly.
Résoudre de tels conflits implique des alliances sociales qui sont invariablement source de malaise, de troubles civils et d'instabilité politique.
Vyřešení těchto konfliktů vyžaduje společenské smlouvy, které však neustále podkopává nespokojenost, občanské nepokoje a politická nestabilita.
La politique et la diplomatie internationales fourmillent pourtant d'exemples d'utilisation douteuse et inconsidérée d'antécédents historiques pour justifier des décisions de politique étrangère qui conduisent invariablement à la catastrophe.
Mezinárodní politika a diplomacie jsou ale plné příkladů využívání mylných a neuvážených precedentů ke zdůvodňování zahraničněpolitických rozhodnutí, neodvratně směřujících k pohromě.
Les fondamentalistes rejettent invariablement les critiques religieuses de leurs positions comme preuve que les autorités religieuses ont été corrompues par des influences hostiles.
Fundamentalisté bez výjimky odmítají náboženské kritiky svých názorů coby důkaz, že náboženské autority jsou zkorumpované nepřátelskými vlivy.
Toutefois, le Koweït prouve qu'il arrive invariablement un moment où il devient impossible de s'en tenir aux traditions féodales.
Příklad Kuvajtu nicméně ukazuje, že jednou zákonitě nastane okamžik, kdy lpění na feudálních způsobech přestane být alternativou.
Demandez à n'importe quel étudiant de 1er cycle ce qu'il pense du FMI et vous obtiendrez invariablement des critiques, même si elles sont assez vagues.
Zeptejte se na MMF kteréhokoliv vysokoškoláka a odpověď, jakkoli vágní, bude vždy negativní.
Le gouvernement prétend avoir un soutien général, mais les sondages d'opinion montrent invariablement qu'une majorité écrasante des habitants de Hongkong s'oppose à cette législation.
Vláda prohlašuje, že existuje silná podpora, ale průzkumy veřejného mínění neustále prokazují, že drtivá většina lidí v Hongkongu je proti prosazované legislativě.
La plupart des gens avec qui j'ai parlé n'ont cessé de se plaindre des lacunes d'un État qui à l'échelle nationale ou régionale était invariablement dépeint comme lourd, indécis, corrompu, dénué d'imagination et de vision, et en général, sans valeur.
Většina lidí, s nimiž jsem hovořil, si bez ustání stěžovala na nedostatky vlády. Kabinety na federální i státních úrovních byly bez výjimky pokládány za pomalé, nerozhodné, zkorumpované, nenápadité a krátkozraké - jedním slovem bezcenné.
Les mouvements révolutionnaires se divisent invariablement en factions.
Revoluční hnutí se zákonitě rozpadají do frakcí.
Les écrivains et les artistes arabes étaient invités à des événements culturels que Saddam parrainait et se retrouver invariablement face à la même agréable surprise : des attaché-cases bourrés de dollars, distribués en cadeau.
Arabští spisovatelé a další umělci, kteří dostávaly pozvánky na Saddámem sponzorované kulturní události, pravidelně nacházeli milá překvapení, když otevírali kufříky, které se rozdávaly jako dárky - uvnitř byly vyskládány balíčky dolarů.
Cette vision recyclera invariablement les politiciens retraités et rejetés et constituera une étape vers un vaste pouvoir de nomination.
Taková instituce bude zákonitě jen recyklovat vysloužilé a zkrachovalé politiky a stane se vítaným terčem ohromné klientely.
Mais, même ainsi, elle ne peut jamais se justifier entièrement, et la culpabilité sans nom, obsédante sur laquelle Primo Levi a écrit de manière si émouvante s'ensuit invariablement.
Ani tehdy ji však nelze plně ospravedlnit a zákonitě následují nevýslovné a sžíravé výčitky, o nichž tak dojemně psal Primo Levi.