lendemain francouzština
zítřek
Význam lendemain význam
Co v francouzštině znamená lendemain?
lendemain
Překlad lendemain překlad
Jak z francouzštiny přeložit lendemain?
Příklady lendemain příklady
Jak se v francouzštině používá lendemain?
Citáty z filmových titulků
Le lendemain attendu avec le compagnon tant espéré.
Očekávaný zítřek se společnicí na hraní, kterou si tak dlouho přála.
Le lendemain, de bon matin.
Brzy ráno nazítří.
Le lendemain matin, Moscou fetait l'anniversaire de la Révolution.
Následujícího rána oslavovala Moskva jedno z výročí Velké říjnové revoluce.
Dès le lendemain, le génie avait résolu le mystère.
Dalšího dne mistrova mysl rozlouskla záhadu.
Mais l'oiseau ne s'envola pas sans une certaine marque de gratitude et le lendemain.
Ale slavík nechtěl odejít, aniž by poděkoval.
Nous sommes maîtres de notre lendemain.
Naše je udoucnost!
Le lendemain, tandis que les masses se bousculaient pour se rendre au Cirque, certains s'attardaient pour faire un dernier pari.
Následující den. Zatímco se lid cpe a probíjí do cirku, nekterí se ješte zdržují kvuli sázkám.
Le lendemain matin.
Příští ráno.
Au lendemain du rêve.
Od dnešního rána, po tom snu.
Le lendemain matin. je me sentais très faible, comme si on m'avait vidée.
Příští ráno. jsem byla velmi slabá, jakoby ze mne něco vysálo život.
Depuis le lendemain de ce rêve.
Od toho dne, co jsem měla ten sen.
Arrivée du Hinano le 24 juin. Départ pour Papeete le lendemain.
Škuner Hinano připluje za dva dny, 24. června, a druhý den ráno vypluje na Papeete.
Et le lendemain, l'esprit du mal se posa sur l'esprit de Saül. Et il faisait des prophéties au milieu du temple.
A nastal čas, že zlý duch vstoupil do Saula. a on vyslovil proroctví uprostřed domu.
Le lendemain matin.
Nazítří ráno.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Ce processus est toutefois très complexe parce que les fonds ne peuvent être rapatriés et rééquilibrés du jour au lendemain.
Jde však o velice komplikovaný úkol, protože zkrácení dluhové páky a nalezení opětovné rovnováhy nelze uskutečnit přes noc.
Dans la plupart des cas, ni l'une ni l'autre ne peuvent être résolues du jour au lendemain.
Ve většině případů nelze ani jedno vyléčit přes noc.
Après un hiver interminable et un printemps non-existant, l'été est arrivé avec le premier coup de sifflet. Du jour au lendemain, l'Allemagne s'est montrée sous un jour nouveau, ensoleillée et charmante.
Po dlouhé zimě a neexistujícím jaru začalo s prvním výkopem pohotově léto - a prakticky přes noc Německo předvádí svou nejslunečnější a nejrozkošnější podobu.
En effet, les prévisions budgétaires de l'état vont être annoncées au lendemain des élections.
Ostatně ihned po volbách nastává doba rozpočtových odhadů pro příští fiskální rok.
L'Amérique est actuellement paralysée par le problème qu'elle s'est elle-même créée en Irak. Les candidats à la présidentielle commencent déjà à se demander quels devraient être les credo de la politique étrangère des États-Unis au lendemain de l'Irak.
Spojené státy jsou momentálně ochromeny problémem, který si natropily v Iráku, ale prezidentští kandidáti si začínají klást také otázku, jakými principy by se měla řídit americká zahraniční politika po Iráku.
Certes, ces difficultés ne pourront être surmontées du jour au lendemain, il est tout de même possible de faire beaucoup en relativement peu de temps.
Tyto potíže se nevyřeší přes noc. Je však ledacos, co lze udělat relativně rychle.
Un pays dont les finances publiques sont saines peut ainsi tomber dans la débâcle du jour au lendemain.
Ze země se zdravými veřejnými financemi se tak prakticky přes noc může stát fiskální mrzák.
Au lendemain des attentats de Madrid, l'Union européenne s'est concentrée sur les aspects internes de la lutte contre le terrorisme.
Po pumových útocích v Madridu se EU zaměřila na vnitřní aspekty boje proti terorismu.
Bien entendu, les revendications et réfutations vont bon train au lendemain de la terrible attaque chimique menée contre une zone contrôlée par les rebelles à l'est de Damas.
Po otřesném útoku chemickými zbraněmi na oblast východně od Damašku, kterou kontrolují povstalci, se to samozřejmě jen hemží tvrzeními a protitvrzeními.
La Réserve fédérale a en effet fourni une liquidité en dollars (via des lignes de swap) aux banques centrales du Brésil, du Mexique, de Singapour et de Corée du Sud, au lendemain de la faillite de Lehman.
Tu po krachu Lehmanů poskytl (skrze swapové spoje) centrálním bankám Brazílie, Mexika, Singapuru a Jižní Koreje.
Et il ne peut se désengager de ces responsabilités du jour au lendemain.
Žádná vláda se těchto povinností nemůže přes noc jen tak zbavit.
Ceci est compréhensible : le système judiciaire communiste était manipulé pour servir le régime et des milliers de juges ne peuvent être remplacés du jour au lendemain.
Do jisté míry je to pochopitelné: komunistická justice byla dokonale manipulovaná, sloužila režimu a tisíce soudců se nedají tak rychle vyměnit za jiné.
Ceci faciliterait le maintien de la pression économique sur l'Iran au lendemain d'une éventuelle attaque.
Bylo by pak méně náročné po případném úderu udržet Írán pod ekonomickým tlakem.
Ce changement ne se fera pas du jour au lendemain, et entre-temps, la demande pour une réglementation renforcée risque de donner naissance à une structure lourde, inefficace et, à la fin, d'entraver, plutôt que de rectifier, les tendances du marché.
K tomu ovšem nedojde přes noc a poptávka po větší regulaci může mezitím vyústit v uspořádání, které bude těžkopádné a neefektivní, což bude pro tržní síly v konečném důsledku spíše brzdou nežli korekcí.