tréfonds francouzština
propast
Význam tréfonds význam
Co v francouzštině znamená tréfonds?
tréfonds
Překlad tréfonds překlad
Jak z francouzštiny přeložit tréfonds?
tréfonds francouzština » čeština
Příklady tréfonds příklady
Jak se v francouzštině používá tréfonds?
Citáty z filmových titulků
Il aboutit dans le tréfonds de l'enfer.
Ale na jejím konci je propast pekelná.
Capable de sonder les tréfonds de son âme.
Vidíš do nejskrytějších zákoutí jeho duše.
La foi éructée des tréfonds de l'âme.
Taková víra, kterou nutno vynést z hlubin duše.
Mais comme je dis toujours, il ne faut pas avoir peur.. de regarder au tréfonds de soi que la lumière n'atteint jamais.
Ale jak vždycky říkám, nikdy se nesmíš bát. podívat hluboko, do nejtemnějších hlubin sama sebe, kde světlo nikdy nedosáhne.
C'est comme un rêve. Le rêve de Livia qui dort d'un sommeil agité au tréfonds des enfers.
Je to jako sen, který sní Livia, spící svůj křečovitý spánek v pekle.
Votre soeur veut vous parler du tréfonds de son âme.
Teď vám chce sestra něco říct z hloubi své duše.
Dans les tréfonds obscurs de l'un de ses bras spiraux. les humains ont accédé à la conscience. et à un certain nombre de connaissances.
V bezvýznamným spirálních ramenech Kýlu a Labutě, my lidé, jsme se vyvinuli k uvědomění, a k jisté míře chápání.
Quand brûleront les bûchers. que les flammes purifient chacun de nous au tréfonds de son cœur.
Až dnes večer vzplanou hranice, ať plameny očistí od hříchů srdce každého z nás.
Dans le tréfonds de l'obscurité, malgré la primeur de la chair et l'intrépidité du cœur, le trésor de la vie ne peut être sauvé là où les ténèbres ont laissé leurs marques.
V největších temnotách, touží po mladém mase. a srdce je silné. tvůj život nebude trvat dlouho. když znamení máš.
Toi qui tenais la clé de toutes mes pensées. qui connaissais le tréfonds de mon âme. qui aurais presque pu me monnayer en or. si tu avais voulu m'exploiter pour ton profit.
Ty sketo, ty! Tys nosil klíče ke všem tajemstvím, znals mne až na dno duše, jak jsi mne mohl v zlato proměnit? Chtěl jsi mít ze mne užitek.
Mais au tréfonds de votre vie frileuse de tout petit bourgeois, vous avez besoin de moi sur ce mur.
Ale někde v hloubi duše, i když o tom nemluvíš na večírcích, chceš, abych na té zdi stál.
Elle est gauchisante jusqu'au tréfonds de son âme!
Každý přeci vidí, že má rudé i spodní prádlo.
Ça vient du tréfonds de l'être.
Je to poslední útočiště!
Les cordes de l'enfer m'ont ligotée et les tréfonds de la mort me submergent.
Pekelná lana se okolo mě stáhla a osidla smrti mě dostihla!