Germania italština

Německo

Význam Germania význam

Co v italštině znamená Germania?

Germania

(toponimo) (politica) (diritto) (geografia) stato dell'Europa centrale il cui nome completo è Repubblica Federale di Germania, i cui abitanti si chiamano tedeschi e la cui capitale è Berlino; confina a nord con la Danimarca, a est con la Polonia e la Repubblica Ceca, a sud con l'Austria e la Svizzera, a ovest con la Francia, il Lussemburgo, il Belgio e l'Olanda. La Germania è il primo paese d'Europa per importanza economica.

Překlad Germania překlad

Jak z italštiny přeložit Germania?

Příklady Germania příklady

Jak se v italštině používá Germania?

Citáty z filmových titulků

Il farmaco è stato brevettato in Germania nel 1956. e i primi bimbi con deformità sono nati nel 1957.
Ten lék byl povolen v Německu v roce 1956 a první deformované děti se narodily v roce 1957.
Illustro ora un processo per stregoneria, dall'inizio alla fine, che si svolge quando il Papa ha inviato sacerdoti inquisitori in Germania.
Objasníme nyní soud s čarodějnicemi odehrávající se v době, kdy papež poslal inkvizitory na cestu po Německu.
Gli uomini di ferro della Germania.
Jste železnými muži Německa.
Uno dei giovani di ferro che hanno reso la Germania invincibile.
Jeden ze železných mladíků, s nimiž je Německo nepřemožitelné.
La Germania presto sarà vuota.
V Německu brzy nebude ani noha.
Io e mio marito vorremmo andare in Germania.
Tady je la senora de Ignacio Fernandez.
Grazie alla Sua guida, la Germania diverrà Patria.
Díky tvému vedení je Německo rodnou vlastí.
E riportare fedelmente la verità sulla Germania. è l'unica richiesta che facciamo alla stampa estera.
A proto je šíření pravdy o Německu jediná potřeba, o kterou usilujeme v zahraničním tisku.
Siamo pronti. a condurre la Germania in una nuova era.
Stojíme tu. a jsme připravení. vnést Německo do nové éry.
Forniamo all'agricoltore il nuovo suolo. foreste e campi, terra e pane. per la Germania.
Poskytneme rolníkům novou půdu. Lesy a pole, zem a chléb. Pro Německo!
Voi vivete nella Germania.
Vy žijete! V Německu!
Ma ci legherà assieme e, inoltre. non si verificherà più in Germania. che il lavoro manuale sia visto come qualcosa di inferiore. ad altri tipi di lavoro.
Namísto toho nás všechny spojí. V Německu víc nebude převládat názor, že fyzická práce je něco méně, než každá jiná práce.
E sapete che oggi non siete visti solo. dalle migliaia a Norimberga, ma tutta la Germania. vi vede qui oggi per la prima volta.
Dobře víte, že vás dnes nevidí. jen tisíce tady v Norimberku, ale že vás tu dnes vidí poprvé celé Německo.
E so che proprio come voi servite questa Germania orgogliosamente. tutta la Germania vi vede oggi marciare con orgogliosa gioia!
A jsem si jistý, že tak, jako vy hrdě sloužíte Německu, tak se celé Německo dnes uvidí v hrdém pochodě svých synů!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Infatti, dopo oltre vent'anni, la Germania occidentale ancora non vede all'orizzonte la fine del conto da pagare per l'unificazione tedesca.
Jinak se rozmůžou runy na banky a dluhové paniky.
I board americani sono pieni di MBA, soprattutto di Harvard, mentre le aziende nel resto del mondo avanzato (ad eccezione forse della Germania) sembrano preferire manager professionisti al talento tecnico o scientifico.
V amerických představenstvech se to jen hemží lidmi s titulem MBA, zejména z Harvardu, a také firmy ve zbytku rozvinutého světa (s možnou výjimkou Německa) jako by dávaly přednost profesionálním manažerům před technickými či vědeckými talenty.
Lo stesso ha fatto la Germania.
Stejně se zachovalo Německo.
I Paesi Bassi, la Germania e gli Stati Uniti hanno già spiegato i missili Patriot al confine sudorientale della NATO per dare sostegno e difendere la Turchia da eventuali attacchi missilistici dalla Siria.
Nizozemsko, Německo a USA už na jihovýchodní hranici NATO rozmístily rakety Patriot, aby přispěly k ochraně a obraně Turecka před případnými raketovými útoky ze Sýrie.
Mettendo insieme tutti questi fattori, la NATO ha sviluppato, e sta espandendo, un sistema di controllo e comando tecnologicamente avanzato situato nella base aerea di Ramstein in Germania.
K propojení všech těchto národních přínosů NATO vyvinulo a rozšiřuje technicky vyspělý systém velení a řízení se sídlem na letecké základně Ramstein v Německu.
Dieci anni fa la Germania era quello che la Francia è oggi, il malato d'Europa, poiché soffriva di una disoccupazione galoppante e della carenza di investimenti.
Před deseti lety na tom bylo Německo jako Francie dnes - churavějící země Evropy. Trpělo narůstající nezaměstnaností a nedostatkem investic.
O era solo uno stratagemma per sviare gli appelli rivolti alla Germania affinché contribuisca in modo più consistente alla ripresa dell'eurozona?
Nebo šlo o pouhý trik s cílem odrazit výzvy po větším příspěvku Německa k zotavení v eurozóně?
Tanto per cominciare, i fondi comuni sono scarsi e senza alcuna prospettiva di crescita, non da ultimo per l'accanita opposizione della Germania.
Tak například jsou dnes společné prostředky skrovnější a není vyhlídka, že by se zvýšily - v neposlední řadě kvůli nesmlouvavému německému odporu.
Escludendo la ristrutturazione del debito e senza un bilancio centrale sostanzioso e sancito a livello politico per aiutare i paesi in difficoltà, gli europei sembrano aver consacrato la Germania come loro potenza egemone.
V době, kdy je restrukturalizace dluhu v podstatě vyloučena a kdy neexistuje dostatečně velký a politicky posvěcený centrální rozpočet, který by znovuoživil státy v nesnázích, pomazali Evropané Německo coby svého předpokládaného hegemona.
La Germania apprezza questo ruolo, ma non è in grado di esercitarlo.
Německo si tuto roli užívá, ale nedokáže ji hrát.
In altre parole, la Germania non è disposta a spendere i soldi dei propri contribuenti per sostenere l'Europa.
Jednoduše řečeno není Německo ochotné utrácet peníze svých daňových poplatníků na podporu Evropy.
Mancando la Germania del dinamismo economico necessario per sostenere finanziariamente l'Europa, i suoi leader hanno preferito non correre rischi sul piano politico.
Německo tedy postrádá ekonomickou dynamiku, aby mohlo podpořit Evropu finančně, a jeho představitelé nejeví ochotu podstupovat ani politická rizika.
Sarebbe una tragedia di proporzioni storiche, che può essere evitato solo con la leadership della Germania.
To by byla tragédie historické velikosti, jíž může předejít jedině německé vedení.
Quindi, gli eurobond non rovinerebbero quindi il rating di credito della Germania.
Eurobondy by tudíž nezruinovaly úvěrový rating Německa.

Možná hledáte...