Nachgeburt němčina

plodový koláč, plodové lůžko, chorion

Význam Nachgeburt význam

Co v němčině znamená Nachgeburt?

Nachgeburt

Letzte Phase der Geburt; Ausstoßung der Plazenta Bei der Nachgeburt wird die Plazenta ausgestoßen. Ergebnis der letzten Geburtsphase; der Mutterkuchen samt Nabelschnur und Allem was da noch so mitkommt Sie ließ sich ihre Nachgeburt verpacken und nahm sie mit nach Hause. Die meisten Tiere fressen die Nachgeburt auf.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Nachgeburt překlad

Jak z němčiny přeložit Nachgeburt?

Nachgeburt němčina » čeština

plodový koláč plodové lůžko chorion

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Nachgeburt?

Nachgeburt němčina » němčina

Plazenta Mutterkuchen Chorion
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Nachgeburt příklady

Jak se v němčině používá Nachgeburt?

Citáty z filmových titulků

Und auf die Geburt des Künstlers folgte unausweichlich die Nachgeburt. Der Kritiker.
A samozřejmě, se zrozením umělce, přišla nevyhnutelně, i placenta,....kritik!
Oder eine Zebra-Nachgeburt?
Nebo by sis tu ještěrku dala radši ty?
Ich habe die Nachgeburt untersucht.
Já jsem žena, která kontrolovala situaci po porodu.
Schon wieder die Schmerzen. - Das ist die Nachgeburt.
Už mě to zase bolí.
Verfaulte Nachgeburt von einem pestkranken Baumaffen!
Ty potrate čínský děvky znásilněnou na několikrát!
Sie sind eine Ameise in der Nachgeburt.
Jste mravenec v placentě.
Weißt du, was eine Nachgeburt ist?
Víš, co je po narození? - Ne.
Ja, wir haben Meg zuerst mit der Nachgeburt verwechselt. Langweilig.
Na půli cesti z porodnice jsme se otočili zpátky protože jsme tam Meg zapoměli.
Und den weniger schönen Rauswurf der Nachgeburt.
A méně nádherné vyloučení plodových obalů.
Es ist die Nachgeburt, du Vollidiot!
To je placenta, ty kretén!
Ich durfte die Nachgeburt für dieses Werk behalten.
Přimělo mě to namalovat tento obraz.
Auch wenn der Tod den Rest dahinraffte, bleiben Euch noch ein König und die Nachgeburt übrig, die Euch Mutter nennen. - Lieber Bastard eines Dienstmädchens als mit der Nichte des Feindes im Bett.
Ty, která jsi svého manžela poctila osmi dětmi, takže teď, přestože smrt si vzala ty ostatní, zbývá ti ještě král a neposedné štěňátko, které tě nazývá matkou.
Der Papst soll Englands königliche Nachgeburt dem König von Frankreich vorziehen?
Budu se s ní pelešit dál a vezmu si ji, matko. Už jsem požádal papeže o anulování manželství.
Nachgeburt.
O placentě.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »