Obergrenze němčina

horní mez

Význam Obergrenze význam

Co v němčině znamená Obergrenze?

Obergrenze

die obere/oberste Grenze Es wurde an diesem heißen Tag in Graz die Obergrenze von Feinstaub an sieben Messstellen überschritten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Obergrenze překlad

Jak z němčiny přeložit Obergrenze?

Obergrenze němčina » čeština

horní mez

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Obergrenze?

Obergrenze němčina » němčina

oberste Grenze Höchstmaß Höchstgrenze Maximum Limes superior
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Obergrenze příklady

Jak se v němčině používá Obergrenze?

Citáty z filmových titulků

Die Obergrenze ist 10 Riesen.
Limit je 10.000.
Obergrenze neu festsetzen.
No, tak zkusíme překonat rekord.
Wird bis zur Obergrenze beansprucht, bleibt aber stabil.
Pole je na maximu, ale drží.
Ich weiß nicht, Obergrenze 500?
Nevím. Maximálně pětikilo?
Es gibt keine Obergrenze, aber wenn Ihre Kunden hier Diamanten aufbewahren wollen, lassen wir die Ware von einem unabhängigen Gutachter schätzen.
Nemáme žádný přednastavený limit, ačkoliv, jestliže si Vaši klienti přejí uložit zde své diamanty, mohli bychom pozvat nezávislého odhadce k ohodnocení.
Ich verkaufe dir nichts, bevor ich nicht weiß, wo die Obergrenze ist.
Prodám vám hovno, dokud se nedozvím, kam až můžu jít.
Oder nehmen die gegenwärtige Emission von Schwefeloxiden und legen sie als Obergrenze fest.
Tak si řekneme, že určité množství například oxidů síry bude hraniční.
In diesem Fall gibt es keine Obergrenze, Mr. President.
Pak ten počet nemá žádnou horní hranici, pane prezidente.
Wir halten Nestor 5 für die Obergrenze robotischer Entwicklung.
Věříme, že Nestor 5 představuje absolutní hranici možnosti vývoje robotů. Ne, ne.
Das ist schon die Obergrenze.
A to je už dost.
Die Temperatur der Triebwerke erreicht die Obergrenze.
Pane, hypermotory dosahují maximální bezpečné teploty.
Also vielleicht gibt es doch eine Obergrenze.
Nicnméně, zanechal Chrisovi peníze.
Preis-Obergrenze?
Cenový limit?
Wir setzten uns ne Obergrenze, du Penner.
Dali jsme si hranici, ty parchante.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Es würde jedem Land eine Obergrenze von 1550 strategischen Gefechtsköpfen auf 700 im Einsatz befindlichen Abschussfahrzeugen zugestehen.
Každou ze zemí by omezila na 1550 strategických hlavic na 700 rozmístěných odpalovacích zařízeních.
Tatsächlich werden durch die Errichtung einer Windkraftanlage keine zusätzlichen CO2-Emissionen vermieden, weil im Rahmen des EU-Emissionshandelssystems ohnehin eine Obergrenze für die gesamten Emissionen festgelegt worden ist.
Instalace větrné turbíny ve skutečnosti neodbourá žádný CO2, protože celkové emise jsou již zastropovány v unijním projektu obchodování s uhlíkovými emisemi.
Und dies ist wahrscheinlich eine Obergrenze, da die Annahme enthalten ist, dass die US-Einzelhändler die gesamte Steigerung der Importpreise auch an ihre Kunden weitergeben.
A i to je pravděpodobně horní hranice, protože předpokládá, že američtí maloobchodníci plně přenesou jakékoliv zvýšení dovozních cen na spotřebitele.
Diese Obergrenze darf nur in Zeiten tiefer Rezession oder anderer außergewöhnlicher Umstände erhöht werden, was so lang eine antizyklische Politik zulässt, wie das zusätzliche Defizit eindeutig nicht strukturell, sondern zyklisch ist.
Tento strop lze zvýšit pouze při hluboké depresi nebo jiných výjimečných okolnostech, což umožňuje proticyklickou politiku, pokud bude dohodnuto, že dodatečný deficit bude mít cyklickou, nikoliv strukturální povahu.
Schließlich hat die EZB eine Reform des Abstimmungsmodus des EZB-Rates vorgeschlagen und dabei zu einer Obergrenze in der Zahl der stimmberechtigten Mitglieder geraten.
Konečně, ECB předložila návrh reformy hlasovacího mechanismu Rady guvernérů, stanovující maximální počet hlasujících členů.
Sollten wir also davon ausgehen, das 50 Dollar die Unter- oder die Obergrenze der neuen Handelsspanne für Öl sein werden?
Měli bychom tedy očekávat, že se padesátidolarová mez stane spodní hranicí nebo stropem nového rozpětí cen, za něž se bude ropa obchodovat?
Seit zehn Jahren kämpft man mit den Kosten der obligatorischen 35-Stunden-Woche - einer Obergrenze, die heute so fest in den Arbeitszeitgesetzen verankert ist, dass eine Abschaffung ins Chaos führen würde.
Po deset let zápasila s náklady na povinný 35-hodinový pracovní týden - strop, který je dnes tak zakořeněn v legislativě upravující pracovní dobu, že jeho prosté zrušení by vedlo k chaosu.
Unter dem kommenden Präsidenten werden die USA bei den internationalen Bemühungen zur Schaffung eines globalen Regelwerks, das eine Obergrenze für Treibhausemissionen festlegt, nicht länger als Bremser auftreten.
Bushe), jsou klimatické změny. Pod příštím prezidentem už USA nebudou brzdou mezinárodního úsilí o vytvoření globálního režimu, který stanoví strop na emise skleníkových plynů.
Gleichzeitig gibt es keine klare Obergrenze für die Inflation.
Zároveň platí, že žádný takto zřetelný horní limit inflace neexistuje.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...