begrenzen němčina

omezit

Význam begrenzen význam

Co v němčině znamená begrenzen?

begrenzen

ohraničit trans. räumlich die Grenze von etwas bilden Der Zaun begrenzt den Pausenhof der Schule. trans. eine Grenze, Begrenzung für etwas festlegen Der britische Premier D. Cameron will die Zuwanderung aus der EU in sein Land bereits vor dem Referendum 2017 begrenzen. Um den Verbrauch von Einweg-plastik-tüten zu begrenzen, sollen die Staaten der EU entweder Gebühren oder Steuern auf die Beutel erheben oder konkrete Ziele zur Verminderung beschließen. Auch nationale Verbote wären möglich. Die Europäische Union will Prämienzahlungen an Banker begrenzen. Vom kommenden Jahr an soll der Bonus im Regelfall nicht höher ausfallen als das Fixgehalt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Překlad begrenzen překlad

Jak z němčiny přeložit begrenzen?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako begrenzen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Příklady begrenzen příklady

Jak se v němčině používá begrenzen?

Citáty z filmových titulků

Dann begrenzen wir den Fang, nehmen nur soviel wie wir brauchen.
Pak můžeme omezit jejich zabíjení a vzít si jen tolik, aby naplnily naše potřeby.
Wir müssen Krieg verhindern, nicht begrenzen.
Musíme válce zamezit, ne ji omezit.
Selbst wenn wir ihnen glauben, sollten wir unseren Gegenschlag begrenzen, oder sie mit allem schlagen, was wir haben?
I kdybychom jim uvěřili, uvažovali bychom i nadále o omezené odvetě, nebo bychom udeřili vším, co máme?
Das Feld aufs Schiffsinnere begrenzen.
Omezte snímací pole na vnitřek lodi.
Ich habe automatische Dämpfer aktiviert welche die Explosion auf einen Bereich von 1 Meile im Durchmesser begrenzen.
Aktivovala jsem tlumiče, které omezí explozi v okruhu 1,5 km.
Sie können das Risiko begrenzen?
Myslíte tím omezit riziko?
Sie sagten mir, egal welche Technik ich anwende, mich nie auf einen Stil zu begrenzen, lehrten mich, offenen Geistes zu sein.
Učil jste mě použít jakoukoli techniku! Nikdy se neomezovat na jeden styl. Mít mysl otevřenou!
Es herrschen Subraum-Interferenzen, die meine Fähigkeiten begrenzen.
Promiňte. Jsem pod vlivem subprostorového rušení.
Ziel auf Maschinen begrenzen.
Zaměřte motory a štíty.
Meinetwegen. Begrenzen Sie ihren Zugang.
No dobře, omezíme jim přístup.
Begrenzen wir unsere Diskussion lieber auf die Fakten.
Zaměřme raději naši diskusi na fakta.
Um ihre Macht zu begrenzen, müssen wir sie gegeneinander ausspielen. Denn wenn sie zerstritten sind, können wir ihre Schwäche nutzen.
Jakmile se začnou hádat, využijeme situaci a vyženeme je jednou provždy.
Das würde die Suche begrenzen.
To by značně zúžilo pátrání.
Ja, hören Sie zu. Selbst wenn wir nicht verhindern können, dass Godzilla schmilzt, können wir vielleicht den Schaden begrenzen.
Máme 10:1 šanci, že se nám podaří minimalizovat škody, způsobené roztavením Godzilly, když ji v té chvíli co nejvíce zchladíme.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Hier könnten große Staaten ein Interesse haben, durch Zusammenarbeit bei der Forensik und Kontrolle Schaden zu begrenzen.
Velké státy by měly zájem omezit tyto škody tím, že se dohodnou na spolupráci v oblasti kriminalistiky a kontrol.
Die Länder könnten sich das ehrgeizigere Ziel setzen, die langfristigen Veränderungen der Erdtemperatur zu begrenzen und anschließend Emissionsrechte so zuteilen, dass der Temperaturanstieg letzten Endes auf einem akzeptablen Niveau bleibt.
Státy by mohly společně stanovit ambicióznější cíl omezování dlouhodobé změny teploty na Zemi a pak jednotlivým zemím přidělit emisní práva takovým způsobem, který by nakonec teplotní přírůstky snížil na přijatelnou úroveň.
Durch das Deckeln der Zinsen würde ja das Verlustrisiko begrenzt, was zum Halten der Anleihen und zum Warten auf Kurssteigerungen verführen könnte - vielleicht ein guter Grund dafür, das Angebot zeitlich zu begrenzen.
Ohraničením rozpětí by totiž mechanismus odkupů omezil riziko negativního vývoje a současně by vytvořil pobídky dluhopisy držet a čekat na pozitivní vývoj - což je možná dobrý důvod pro to, aby byl mechanismus vytvořen jako dočasná nabídka.
Der Versuch, das Schuldenwachstum zu begrenzen, dient zur geistigen Fokussierung - er zwingt die Länder, sich auf ihre Prioritäten zu konzentrieren und eine Einschätzung ihrer Werte vorzunehmen.
Snaha omezit růst zadlužení prospívá soustředěnosti myšlení - nutí země zaměřovat se na priority a přeměřovat hodnoty.
Die Haltung Syriens könnte den Einflussbereich der iranischen Strategie regionaler Destabilisierung eher begrenzen als ausweiten.
Syrský postoj by dosah íránské strategie regionální destabilizace nemusel rozšiřovat, ale spíš omezovat.
Die Grund dafür liegt auf der Hand: Durch geduldiges Vorbereiten der Liberalisierung wurde gehofft, den ersten Inflationsschub begrenzen und damit einen Teufelskreis aus Lohnerhöhungen und Kapitalflucht verhindern zu können.
Důvod je zřejmý: vlády doufaly, že pokud nebudou spěchat a připraví si pro liberalizaci půdu, omezí prvotní výkyv v inflaci cen směrem vzhůru, čímž se vyhnou mzdové a cenové spirále a omezí odliv kapitálu.
Diese Angebote können die Verluste von privaten Kreditgebern begrenzen, wenn sie rechtzeitig erfolgen.
Pokud se tyto výměny dluhu uskuteční včas, mohou omezit ztráty soukromých věřitelů.
Durch eine computergestützte Steuerverwaltung könnte man beispielsweise dazu beitragen, die Korruption zu begrenzen, da es so schwieriger wird, Datensätze zu manipulieren.
Elektronizace daňové správy by například mohla napomoci ke snížení korupce, poněvadž ztíží manipulaci se záznamy.
Einige einflussreiche Persönlichkeiten, unter anderem Arnold Schwarzenegger, vertreten die Ansicht, der Staat brauche eine neue Verfassung, die Ballot Propositions begrenzen und die Verabschiedung von Haushalten erleichtern würde.
Někteří vlivní lidé, včetně Schwarzeneggera, říkají, že stát potřebuje novou ústavu, která omezí petice za vyhlášení referenda a zjednoduší schvalování rozpočtů.
Man begann sogar, Exporte zu besteuern, um den Handelsüberschuss zu begrenzen.
Dokonce začala danit vývozy, aby snížila obchodní přebytek.
Niedrige Zinsen helfen, die Kosten der Sterilisierung auf nationaler Ebene zu begrenzen und verringern die Kosten auf Unternehmensebene - erneut zu Lasten der Haushalte.
Nízké úrokové sazby pomáhají udržovat v rozumných mezích náklady na tuto sterilizaci na státní úrovni a snižovat je na podnikové úrovni - opět na úkor domácností.
Statt groß angelegter Privatisierungen wäre es möglicherweise vorteilhafter, die staatlichen Hilfen zu begrenzen und den Mitbewerbern rechtliche Möglichkeiten für Schadensersatzforderungen einzuräumen, wenn staatliche Hilfen den Wettbewerb verzerren.
Místo rozsáhlé privatizace by snad bylo lepší omezit státní podporu a dát konkurentům zákonné oprávnění žádat odškodné, pokud státní podpora pokřiví konkurenční soupeření.
Ägypten konnte den Weg der Demokratisierung aber nicht beschreiten, ohne seine Verfassung zu ändern - nämlich die pharaonischen Machtbefugnisse seines Präsidenten zu beschneiden und dessen Amtszeit zu begrenzen.
Egypt se nemohl na opravdovou cestu demokratizace vydat, aniž by nejprve nezměnil svou ústavu - je třeba zredukovat faraonské pravomoci prezidenta a zavést omezení jeho pobytu v úřadu.
Die Regierungen konnten den Schaden begrenzen, indem sie enorme Mengen von Geld in die Weltwirtschaft pumpten und die Zinssätze beinahe auf Null senkten.
Vládám se podařilo omezit škody pumpováním velkých objemů peněz do globální ekonomiky a sražením úrokových sazeb téměř na nulu.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...