Begrenzung němčina

hranice, okraj

Význam Begrenzung význam

Co v němčině znamená Begrenzung?

Begrenzung

der symbolisch markierte oder physisch trennende Rand einer Fläche oder eines Raumes Der Randstein bildet die Begrenzung der Rasenfläche. der minimale oder maximale Wert, die minimale oder maximale Anzahl von etwas Die Begrenzung des Risikos ist im Bankensektor bitter nötig.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Begrenzung překlad

Jak z němčiny přeložit Begrenzung?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Begrenzung?
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Begrenzung příklady

Jak se v němčině používá Begrenzung?

Citáty z filmových titulků

Es machte einen Teil seines Kampfes gegen jede Begrenzung der Natur aus.
Část jeho celoživotního boje proti zahradním skalkám.
Erotische Alpträume ohne jede Begrenzung. Sinnliche Tagträume, die man nie mehr vergisst.
Sny erotické jsou síly nezkrotné a denní snění nikdo ti nevezme.
Unser Thema heute: Begrenzung von Nuklearwaffen.
Hálo, Larry.
In Okinawa hat die Ehre keine zeitliche Begrenzung.
Na Okinawě nemá čest časové hranice.
Eine weiße Begrenzung markiert die verbotenen Zonen.
Jsi jenom výkonný praporčík.
Familiendaten abspielen: Riker, William T. Visuelle Begrenzung.
Zobrazit rodinné záznamy, Riker, William T.
Äußere Begrenzung durch mehrschichtige Hautstrukturen!
Souvislá vrstva pokožky!
Die Begrenzung, das Umweltverträglichkeitsgutachten, er ist und bleibt sein ärgster Feind.
Rozdělení do pásem, ekologické dopady. Byl a je svým největším nepřítelem.
Während die Vereinigten Staaten erneut einer Resolution zur Begrenzung des Treibhauseffektes blockieren, geht das Leiden in London weiter.
Zatím co USA odmítli další rezoluci Spojených národů ohledně globálního oteplování. utrpení Londýna dál pokračuje.
Wir dürfen die Geschwindigkeits- begrenzung überschreiten, um Zeit aufzuholen.
Flotila nám dala povolení překročit omezení warp rychlosti, abychom tam byli včas.
Begrenzung.
Pomezí.
Die Worte, die Data erkannte, Begrenzung, Grenze, Straße, waren in diesem Muster angeordnet.
Ta slova, která Dat poznal z počítače, pomezí, hranice, cesta, byla všechna sestavena v tomto tvaru.
Ungewöhnlich war nur die Veränderung der ringförmigen Begrenzung.
Jediná zvláštnost byl ten výkyv energie v transportním paprsku.
Es ist unbeschränktes Eigentum, ohne zeitliche Begrenzung, mit uneingeschränktem Nutzungsrecht.
PŘEVOD NEMOVITOSTI Prosím.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Von dem aus dieser Forschung resultierenden Wissen profitieren alle, und zwar durch Eindämmung von Epidemien und die Begrenzung der aufgrund weit verbreiteter Krankheiten entstehenden wirtschaftlichen und menschlichen Kosten.
Z výsledných poznatků mají prospěch všichni, protože brání epidemiím a omezují hospodářské i lidské ztráty v důsledku rozšířených nemocí.
Irgendwann wurden die Verträge zur Begrenzung strategischer Waffen zum Maß der politischen Beziehung.
Časem se měřítkem politického vztahu staly smlouvy o řízení počtu strategických zbraní.
Mit einem umfassenden Ansatz - eine zeitliche Begrenzung für den Verkauf von Alkohol, die Rückeroberung des öffentlichen Raumes und Verbesserungen im Polizei- und Justizsystem - wurde die Mordrate auf 21 Opfer je 100.000 Einwohner im Jahr 2004 gesenkt.
Realizací integrovaného přístupu - omezením doby, během níž je dovoleno prodávat alkohol, zušlechťováním veřejného prostoru a zlepšováním policejní a soudní soustavy - se četnost vražd do roku 2004 snížila na 21 na sto tisíc obyvatel.
Weit und breit gibt es keinen glaubwürdigen Plan zur Begrenzung von Reichtum und Macht, zur breiteren Verteilung wirtschaftlicher Gewinne durch starkes Wachstum der Realeinkommen der Armen sowie zur Aufrechterhaltung makroökonomischer Stabilität.
Nikde neexistuje věrohodný plán jak omezit koncentraci bohatství a moci, rozprostřít ekonomické přínosy do šíře skrze solidní růst reálných příjmů chudých a zachovat makroekonomickou stabilitu.
Die Welt als ganzes könnte sich auf einen schwächeren, aber global akzeptablen Mindeststandard einigen, zum Beispiel auf eine Begrenzung von 20 Jahren.
Svět jako celek by se mohl dohodnout na mírnějsím, ovsem globálně akceptovaném minimálním standardu, řekněme na hranici maximálně dvaceti let ve výkonných státních funkcích.
Bei der Begrenzung israelischer Todesopfer haben die israelischen Panzer dennoch gut abgeschnitten.
Izraelské tanky si přesto vedly dobře v tom, že omezily počet obětí na izraelské straně.
Das Verschuldungskriterium etwa könnte durch eine Begrenzung der (Trend-) Wachstumsrate der öffentlichen Ausgaben ergänzt werden, die unterhalb der des nominalen BIP gehalten werden sollte.
Dluhové kritérium by se například dalo doplnit o limit na (trendovou) rychlost růstu veřejných výdajů, který by byl udržován pod úrovní nominálního HDP.
Durch die Entkarbonisierung der Weltwirtschaft und die Begrenzung des Klimawandels können die Politiker eine Welle von Innovationen auslösen, die Entstehung neuer Industrien und Arbeitsplätze fördern und enorme wirtschaftliche Möglichkeiten schaffen.
Dekarbonizací globální ekonomiky a omezením klimatických změn mohou vedoucí světoví představitelé podnítit vlnu inovací, podpořit vznik nových průmyslových oborů i pracovních míst a vytvořit obrovské ekonomické příležitosti.
Daher bittet das Verfassungsgericht den EuGH nicht zu entscheiden, ob das OMT mit dem EU-Recht kompatibel ist, sondern eine Begrenzung des OMT zu verfügen, die die bislang nicht vorhandene Kompatibilität herstellt.
Je důležité si povšimnout, že ústavní soud nežádá ECJ o rozhodnutí, zda je plán OMT slučitelný s primárním právem EU, ale spíše o omezení programu tak, aby byl v souladu se smlouvami EU.
Sie würde sich damit ja der Chance berauben, dass der EuGH eine Begrenzung des OMT mit der Begründung ablehnt, dass das Programm noch nicht aktiviert wurde.
Důvod je jednoduchý: plán OMT nikdy nebyl spuštěn; kdyby se nyní použil, přišel by ECJ o možnost zamítnout odvolání s odůvodněním, že v rámci OMT nedošlo k žádnému úkonu.
Bisher haben sich die Bemühungen um die Begrenzung der öffentlichen Schulden auf schmerzhafte Sparmaßnahmen konzentriert, darunter deutliche Einschnitte bei der Bereitstellung öffentlicher Güter, insbesondere im Gesundheits- und Bildungswesen.
Snaha o omezení veřejného dluhu měla dosud převážně podobu bolestivých úsporných opatření včetně značných škrtů v poskytování veřejných statků, zejména zdravotnictví a školství.
Ein zweites, heiß diskutiertes Argument lautet, dass eine Begrenzung der Größe und des Zuständigkeitsbereichs von Banken relativ geringe Leistungseinbußen verursacht.
Druhým, žhavě diskutovaným argumentem je, že omezování velikosti a záběru bank má co do výkonnosti relativně nízké náklady.
Die Normen und Regeln aber, denen internationale Institutionen unterliegen, stellen eine Begrenzung amerikanischer Macht dar - und setzen deshalb Amerikas Hegemonie Grenzen.
Normy a pravidla, jimiž se řídí mezinárodní instituce, pak představují hranici americké moci - a tím i brzdu její hegemonie.
Eine Begrenzung der EZB-Anleihenkäufe ex ante, wie sie das Bundesverfassungsgericht fordert, wäre widersinnig, weil es leicht zu Spekulation einladen könnte.
Předem omezit objem nákupů vládních dluhopisů Evropskou centrální bankou, jak požaduje německý ústavní soud, by byl nesmysl, protože by to snadno mohlo vyvolat spekulace na trhu.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...