Beschränkung němčina

restrikce, omezení

Význam Beschränkung význam

Co v němčině znamená Beschränkung?

Beschränkung

Verfahren, in dem man die Grenzen von etwas noch strenger macht und man deshalb weniger Freiheit erlaubt etwas Beschränkendes Situation mit eingeschränkten Möglichkeiten oder Mitteln
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Beschränkung překlad

Jak z němčiny přeložit Beschränkung?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Beschränkung?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Beschränkung příklady

Jak se v němčině používá Beschränkung?

Citáty z filmových titulků

Der erste Bube gibt, keine Beschränkung.
První spodek rozdává, vyložit se může každá karta.
Dein großer Fehler, mein lieber Freund, liegt darin, dass du das Leben, die Realität als Beschränkung ansiehst.
Velkou chybou, drahý příteli, je, že považuješ životní. realitu za omezení.
Ich wollte aus der Beschränkung meines Lebens ausbrechen und ein Abenteuer erleben.
Chtěla jsem změnit svůj život a prožít nějaké dobrodružství.
Mr Paris kommt in eine isotrope Beschränkung und wird mit kontrollierten Antiprotonen- ausstössen infundiert. Heikel, aber ich sehe keine Alternative.
Chci umístit pana Parise do izotropního prostředí a pak mu řízeně podávat anti-protonové dávky -- riskantní řešení, ale jinou možnost nemáme.
Es gibt also eine zeitliche Beschränkung?
Takže nám jde o čas.
In dieser Beschränkung entsteht der Geist, zur anderen Seite durchzustoßen.
Je to otázka odhodlání a odvahy, prorazit přímo na druhou stranu.
Er prüfte eine Gesetzesvorlage des Senats zur Beschränkung der Ausfuhr gefährlicher Technologien.
Dnes ráno jsem to našel ve Skinnerově poště. Měl ověřit, jestli senát neporušil obchodní zákon. o užívání tajné zdravotnické technologie.
Antihippokrat sein ist nichts anderes als wissenschaftlich arbeiten. Meist unspektakulär, aber ohne kleinbürgerliche Beschränkung.
My jen chceme pracovat jako vědci, nechceme nikoho oslňovat, ale takhle nás omezuje malicherná buržoazní morálka.
Kein Wunsch ohne Beschränkung.
Žádná touha bez nátlaku.
Wir beginnen mit Waffenaktivitäten, ohne Beschränkung auf chemische Waffen.
Začneme s aktivitami, které souvisí se zbraněmi. Neomezujte se na chemické zbraně.
Sie werden versuchen eine Beschränkung einzusetzen um den Druck zu lindern.
Budou se snažit to přehradit, aby zmenšili tlak.
Ohne zeitliche Beschränkung.
Ale byl tam časový limit.
Wegen des klaren Verstoßes gegen den Erlass zur Vernunftgemäßen Beschränkung der Zauberei Minderjähriger erhalten Sie hiermit den Verweis von der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei.
Vzhledem k jasnému porušení Výnosu o omezení čar a kouzel nezletilých kouzelníků jste s okamžitou platností vyloučen z Bradavické Školy čar a kouzel.
Wegen des klaren Verstoßes gegen den Erlass zur Vernunftgemäßen Beschränkung der Zauberei Minderjähriger erhalten Sie hiermit den Verweis von der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei.
Protože jde o porušení Výnosu o přiměřeném omezení čar a kouzel nezletilých kouzelníků, jste tímto vyloučen ze Školy čar a kouzel v Bradavicích.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Und natürlich ist das Amt des Generalsekretärs nicht an eine verfassungsmäßige Beschränkung der Amtszeit gebunden.
Funkce generálního tajemníka navíc samozřejmě není svázána žádným ústavně předepsaným časovým ohraničením.
China und Indien nehmen für sich das Recht in Anspruch, mit der Industrialisierung und Entwicklung ihrer Länder fortzufahren so wie früher die entwickelten Länder, ohne dabei durch eine Beschränkung ihrer Treibhausgasemissionen gehemmt zu werden.
Čína a Indie si nárokují právo pokračovat s industrializací a rozvojem tak jako v minulosti vyspělé země, neomezované limity emisí skleníkových plynů.
Dieser Schritt muss auch die Beschränkung der Raketenabwehr einbeziehen, die sich auf dem Gipfel in Reykjavik als Haupthindernis erwies.
Tento krok musí souviset s omezeními protiraketové obrany, jedné z klíčových otázek, které podkopaly summit v Reykjavíku.
Höhere Zinsen zur Beschränkung des Booms auf dem Häusermarkt erschienen ihm selbst im Rückblick wenig ratsam, wenn der Preis dafür eine Massenarbeitslosigkeit sei.
Zvýšení úrokových sazeb s cílem omezit boom bydlení se i při zpětném pohledu jeví jako nerozum, jestliže by cenou za ně byla masová nezaměstnanost.
Dazu bedarf es nicht nur umfassender Investitionen in die Erforschung und Entwicklung neuer antimikrobieller Medikamente, sondern auch eines Systems zur Kontrolle und Beschränkung neuer Präparate, um deren Wirksamkeit zu erhalten.
Vyžádá si nejen velké investice do výzkumu a vývoje nových antimikrobiálních léků, ale i systém kontroly a omezování nových léčebných postupů v zájmu zachování jejich účinnosti.
Diese Fragen betreffen nicht nur die Kernwerte eines Landes - was wir meinen, wenn wir von Demokratie und der Beschränkung staatlicher Eingriffe ins Privatleben der Bürger reden -, sondern sind zugleich Wirtschaftsfragen.
Nejenže se tyto otázky dotýkají samé podstaty hodnot země - významu slova demokracie a mezí pro vládní zásahy do života jednotlivců -, ale mají i ekonomický význam.
Durch die Verstärkung von Eigentumsrechten für Bauern und die Beschränkung der Macht der Lokalregierungen, Land für städtisches Wachstum enteignen zu können, würden die Städte kompakter und effizienter, insbesondere beim Energieverbrauch.
Po posílení vlastnických práv zemědělců a omezení moci místních vlád vyvlastňovat půdu kvůli městskému růstu by se města stala kompaktnějšími a efektivnějšími, zejména v oblasti využívání energie.
Aber wie kann die bewusste Beschränkung der Wahlmöglichkeiten für bessere Perspektiven sorgen?
Jak ovšem můžeme zlepšit své vyhlídky tím, že vědomě omezíme své možnosti?
Eine Beschränkung der Marktkräfte bringt weniger Lebensmittel und höhere Preise.
Omezíme-li tržní síly, potravin bude méně a budou dražší.
Wäre dies lediglich ein Zeichen einer Beschränkung auf eine neue, langfristige Strategie, könnte es als positive Entwicklung betrachtet werden.
Kdyby šlo o pouhý projev nové a užší koncentrace na životaschopné dlouhodobé strategie, dalo by se to považovat za blahodárný vývoj.
Infolgedessen misstrauen sich die Banken gegenseitig und geben einander kaum noch Kredite, was durch deutliche Beschränkung der Verfügbarkeit von Krediten die Wirtschaftstätigkeit gefährdet.
V důsledku toho si banky navzájem nevěří a ve většině případů si přestaly půjčovat, což ohrožuje hospodářskou činnost, poněvadž se tím silně snižuje dostupnost úvěrů pro firmy.
Zumindest jedoch sollten Märkte wie das ETS Emissionsverminderungen honorieren, die sich aus einer Beschränkung der Entwaldung ergeben.
Přinejmenším by měly trhy jako ETS oceňovat snižování emisí plynoucí z omezeného odlesňování.
Das Zusammenspiel einer freiwilligen Beschränkung der Fortpflanzung und sinkender Armut ist tiefgreifend und zeitnah.
Důsledky souhry dobrovolného snížení porodnosti a úbytku chudoby jsou dalekosáhlé a rychlé.
Überdies sollte sich Mubarak für eine Beschränkung der Amtszeit von Präsidenten auf zwei mal fünf Jahre einsetzen.
Mubarak by měl také schválit limit dvou po sobě jdoucích pětiletých funkčních období prezidenta.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...