bürgern němčina

Příklady bürgern příklady

Jak se v němčině používá bürgern?

Citáty z filmových titulků

Ich muss mit den Bürgern reden.
Musím se s těmi občany setkat.
Dann muss ich wohl von hier aus zu den Bürgern meines Staates sprechen.
Tak se mi zdá, že budu muset mluvit k lidem z našeho státu přímo odsud!
Der Senator sagt die ganze Zeit, dass er zu den Bürgern seines Staates spricht.
Pan senátor tvrdí, že mluví jménem lidu svého státu.
Er hat den Geschmack und die Vorlieben von 60 Millionen Bürgern der größten Nation der Welt beleidigt.
Dnes si ten kluk otřel boty o volbu, o zálibu šedesáti milionů mužů a žen z největší země světa.
Es ist jetzt eine Angelegenheit geworden, die von den Bürgern hier. im Parlament ohne Aufschub verhandelt werden sollte.
Této záležitosti se mohou ujmout právě poslanci, kteří. se sešli zde v parlamentě.
Das Zeug ist von den Bürgern aus Clifton.
Jsou to zbytky po slušných občanech Cliftonu.
Das Filmstudio bedankt sich bei Organisationen und Bürgern, die uns echte Brillianten und Gold zur Verfügung gestellt haben.
Mosfilm děkuje organizacím a osobám které poskytli skutečné brilianty a zlato.
Äußerlich unterscheidet er sich nicht von anderen ehrbaren Bürgern.
Zdánlivě nijak se neliší od ostatních spořádaných občanů.
Von den braven Bürgern der Stadt.
Hodní lidé ve městě.
Das gleiche Ende droht allen freien Bürgern, wenn sie bei der Verteidigung der Demokratie zögern.
Tak jako to udělají vždy, když svobodní lidé poleví v bdělosti při obraně demokracie.
Aber anständigen Bürgern machte es das Leben zur Hölle.
Ale poctivým lidem učinila ze života peklo.
Wir sind den in Algerien gestorbenen Soldaten verpflichtet, und drei Millionen französischen Bürgern, die dort leben.
Jsme povinováni vojákům padlým v Alžírsku. a třem miliónům Francouzů, kteří tam žijí.
Die Stadt gehört den Bürgern.
Město patří lidem.
Wir haben uns Verbrecher ausgesucht, die den Bürgern bekannt sind, damit allen klar wird, was wir vorhaben.
Začali jsme zločinci, které lidi znají, aby naše činy pochopili.
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jeder Vorschlag für eine neue Verfassung muss den britischen und allen anderen Bürgern in jedem der EU-Mitgliedsländer vorgelegt werden.
Jakýkoliv návrh nové ústavy musí být předložen britskému lidu a národům všech členských států EU.
Das hilft zwar den Bürgern nachzuvollziehen, was mit dem Geld passiert, aber es wird ihnen nicht bei der Beurteilung helfen, ob ihre Regierungen überhaupt einen gerechten Anteil erhalten.
To pomůže občanům sledovat, jak se tyto peníze využívají, ale nepomůže jim to hodnotit, zda jejich vlády vybírají spravedlivý podíl.
Wird Amerika endlich der übrigen industrialisierten Welt folgen und allen seinen Bürgern eine Krankenversicherung anbieten?
Bude konečně Amerika následovat ostatní průmyslové země a zajistí zdravotní pojištění pro všechny své obyvatele?
Es ist schwierig, von den Bürgern Begeisterung für Ziele einzufordern, die ihren Machthaber unbekannt sind.
Je těžké žádat od občanů, aby byli nadšeni cíli, které jejich předáci přezírají.
Die konkreten Richtlinien zur Umsetzung dieser Ziele dagegen nicht, da die Reformierung des Sozialstaates und der Arbeitsmärkte mehr Wettbewerb bedeutet, was vielen Bürgern Angst einjagt.
To však už neplatí pro konkrétní politiky nezbytné k uskutečnění cílů, neboť reforma sociálního státu a trhů práce znamená silnější konkurenci, což mnoho občanů děsí.
Wir müssen den Bürgern den Beitrag Europas zur öffentlichen Moral und die demokratischen Vorteile eines gerechten Wettbewerbs im ökonomischen, politischen und sozialen Leben verständlich machen.
Musíme občanům vysvětlit evropské přispění k veřejné morálce a demokratické výhody férové soutěže v hospodářském, politickém i společenském životě.
Die Demonstrationen sind eindeutig von gewöhnlichen Bürgern ausgegangen, die die Nase voll haben von Korruption, von der Ermangelung des geringsten Anflugs von Rechtstaatlichkeit und Willkür.
Protesty jsou očividně výsledkem znechucenosti běžných občanů korupcí, absencí jakéhokoliv zdání vlády zákona a svévolným zacházením.
Doch die zusätzlich verrichtete Arbeit betrifft nicht unbedingt nur Staatsbedienstete und Bürgern kann durchaus Mitsprache eingeräumt werden, wenn es darum geht, in welche Richtung die Ausgaben zu lenken sind.
Jenže navíc odvedená práce se nemusí týkat jen vládních zaměstnanců a občané do jisté míry mohou mluvit do toho, kam budou výdaje směřovány.
Ein einfacher Schritt in diese Richtung bestünde darin, allen Bürgern bedingungslose Aufstockungsleistungen zu bieten, die bei fallendem Erwerbseinkommen allmählich ansteigen würden.
Jednoduchou cestou vpřed by bylo bezpodmínečné poskytnutí slevy na dani všem občanům, přičemž tato sleva by se dala s poklesem odměny za práci postupně zvyšovat.
Zudem versuchen die Republikaner unverhohlen in einigen Staaten die Stimmabgabe zu erschweren, indem sie Bürgern abverlangen, einen offiziellen Lichtbildausweis vorzulegen, der für manche entweder schwierig zu beschaffen oder zu teuer ist.
A Republikánská strana se v některých státech otevřeně snaží stavět občanům překážky v hlasování, když od nich vyžaduje, aby předkládali oficiální fotoidentifikaci, jejíž získání může být obtížné a drahé.
Eine Demokratie ist nur stabil, wenn sie auch von einer breit gestreuten Wirtschaftskraft begleitet wird, die es den Bürgern ermöglicht, sich vor Willkür und Tyrannei einer Regierung zu schützen.
Demokracie je stabilní jedině tehdy, když ji provází široké rozptýlení ekonomické moci, které dává občanům schopnost nedovolit vládě, aby se chovala svévolně a tyransky.
Diese Regierungen sind jedoch ihren Bürgern im eigenen Land verantwortlich und werden in nationalen Wahlen vor allem für ihre Performance zu Hause beurteilt, und nicht für ihre Entscheidungen in der EU.
Ty se ovsem zodpovídají občanům ve svých zemích, kteří si je zvolili, a jsou v prvé řadě hodnoceny za výkon na domácím poli, ne za rozhodování na úrovni EU.
Obwohl ständig zu hören ist, dass die EU ihren Bürgern zu weit entrückt sei, zeigen Meinungsumfragen konsequent, dass das Vertrauen in die wichtigen europäischen Institutionen nach wie vor höher ist als jenes in nationale Institutionen.
Ačkoliv se za prvé často tvrdilo, že EU je příliš odtržená od občanů, výzkumy veřejného mínění setrvale ukazují, že důvěra veřejnosti ve velké evropské instituce je vyšší než důvěra v instituce národní.
Zu viele öffentliche Debatten oder die Einmischung von Bürgern und ihren politischen Vertretern würden das Ganze nur verlangsamen.
Příliš mnoho politické debaty nebo zasahování ze strany občanů a jejich politických zástupců by prý postup zpomalilo.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »