Bürger němčina

občan

Význam Bürger význam

Co v němčině znamená Bürger?

Bürger

Einwohner einer Gemeinde Angehöriger eines Staates Angehöriger der Mittelschicht, des Bürgertums In sozialkritischen Schriften werden Bürger häufig kritisch betrachtet.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Bürger překlad

Jak z němčiny přeložit Bürger?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Bürger?
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Bürger příklady

Jak se v němčině používá Bürger?

Citáty z filmových titulků

Die Hälfte dieser Gangster ist nicht mal US-Bürger.
Tihle gangsteři nepatří do této země. Polovina z nich jsou cizinci.
Reite durch jedes Dorf, weck jeden Bürger.
Projeďte každou vesnici. Probuďte každého občana.
Sie haben als Bürger Pflichten.
Je to vaše občanská povinnost.
Ich bin hier ein angesehener Bürger.
Víte, žiji zde, coby respektovaný občan.
Alle anständigen Bürger sollten jetzt im Bett sein.
Nejvyšší čas, aby byli všichni slušní lidé v posteli.
Aber wenn noch mehr deiner Bürger kalt und steif gefunden werden, dann denk dran, dein Neffe hat dich gewarnt.
Ale jestli najdete mrtvoly dalších občanů, vzpomeňte si, že vás synovec varoval.
Vorausgesetzt natürlich, dass die maßgeblichen Bürger dafür sorgen, dass ihm der Prozess gemacht wird.
Jak se naše městečko chycením toho chlápka z Chicaga proslaví, samozřejmě pokud vůdčí občané. Zajistí, že půjde před soud.
Ich habe nicht die Absicht, Hinz und Kunz vor Gericht zu stellen. Sondern 22 Bürger von Strand. Denen ich nen Mord beweisen werde.
Před soudem nebudou stát neznámí pachatelé, ale 22 občanů Strandu, kterým můžu dokázat vraždu prvního stupně.
Die Bürger haben die Pflicht, nach bestem Wissen und Gewissen über Leben und Tod zu entscheiden.
Soud kvůli vraždě je nejvážnější důvod k tomu, aby byl občan povolán plnit svou povinnost.
Und da dem Gericht kein einziger Beweis vorliegt, beantrage ich, Euer Ehren, die Anklage gegen diese Bürger fallen zu lassen.
Vzhledem k nedostatku přesvědčivých důkazů věcí doličných, žádám o vyškrtnutí této žaloby ze záznamů a zamítnutí obvinění proti těmto obžalovaným.
Es wird lhnen nicht schwer fallen. Erziehen Sie ihn nach ihrem Vorbild, und bald wird ein weiterer, prächtiger Bürger in unserer Mitte sein.
Když mu dáte šanci chovat se podle vašich představ, ručím za to, že se dočkáme dalšího skvělého občana.
BÜRGER AUFGEPASST!
PŘIJĎTE, OBČANÉ!
Ich bin kein schwach besaiteter Bürger, der nach Ihrer Pfeife tanzt. und ich werde Kents hohe Preise nicht bezahlen.
Nejsem občan, který se roztřese, jakmile luskneš prstama. a nehodlám platit Kentovy přemrštěné ceny.
So wie die Gesetze. unseres territorialen Commonwealth es vorsehen. wurdet ihr als Geschworene zur Vertretung der Bürger. unserer schönen Stadt ausgewählt.
V souladu s ustanoveními zákonů. našeho teritoria. jste byli do poroty vybráni jakožto zástupci občanů. naší krásné obce.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die Bürger, so meinte man, müssten stärker selbstverantwortlich agieren. Staatliche Sozialprogramme würden sie träge und abhängig machen.
Panovalo přesvědčení, že občané se musí víc spoléhat sami na sebe a že vládní sociální programy je činí měkkými a závislými.
Wenn Europa weiterhin die Lebensqualität seiner Bürger verbessern und auf ihre Sicherheitsbedürfnisse angemessen reagieren will, sind die Beziehungen zu Russland von essenzieller Bedeutung.
Má-li Evropa i nadále zvyšovat životní úroveň svých občanů a umět řešit jejich obavy o bezpečnost, jsou vztahy s Ruskem nesmírně důležité.
Gute, gesunde und preiswerte Lebensmittel mussten für alle Bürger zur Verfügung stehen.
Bylo třeba zajistit dostupnost kvalitních, zdravých a levných potravin pro všechny občany.
Regierungen dürfen nicht die Macht erhalten, den Moralkodex ihrer Bürger zu kontrollieren - wir wissen, dass sie diese Macht missbrauchen würden, wenn sie sie hätten.
Vlády nesmí získat pravomoc řídit mravní kodex svých občanů - víme, že kdyby takovou moc získaly, zneužily by ji.
Mit ihrer Suche nach Antworten reagieren diese Bürger rational auf irrationale Gegebenheiten.
Při hledání odpovědí tito občané reagují racionálně na iracionální skutečnosti.
Viele Bürger glauben, und zwar zu Recht, dass ihre Massenmedien es versäumen, Missbräuche zu untersuchen und zu dokumentieren.
Mnozí občané jsou přesvědčeni, a právem, že hromadné sdělovací prostředky nevyšetřují a nedokladují případy zneužívání pravomocí.
Die Konzentration von Medieneigentum und -beherrschung heizt das Mistrauen der Öffentlichkeit weiter an und bereitet den Boden für ein investigatives Tätigwerden der Bürger, das in dieses Vakuum drängt.
Koncentrace vlastnictví médií a kontroly nad nimi dále rozdmýchává všeobecnou nedůvěru, což připravuje půdu pro to, aby vakuum vyplnilo investigativní úsilí občanů.
Es passiert häufig genug, dass Bürger, die an den Rändern des Diskurses nachgraben - und derartigen Theorien anhängen - Nachrichten vermelden, die von den etablierten Medien ignoriert werden.
Poměrně často právě občané zkoumající okraje diskurzu - kvůli svému zájmu o tyto teorie - zveřejní zprávy, jež média hlavního proudu ignorují.
Die Bürger sollten leichter in der Lage sein, investigativen Reportern in den etablierten Medien Informationen zukommen zu lassen, ihnen Storys anzubieten und Hinweise zu schicken.
Občané by měli mít možnost snadněji předávat informace, upozorňovat na události a zasílat podněty investigativním reportérům hlavního proudu.
Auf diese Weise können Bürger ernsthaft als Dokumentatoren und Rechercheure unserer gemeinsamen Lage angesehen werden - und sich selbst als solche betrachten.
Právě tak můžeme občany brát vážně - a oni sami sebe - jako dokumentaristy a investigativní zpravodaje naší společné situace.
Sicherlich sind die modernen Wohlfahrtsstaaten weit davon entfernt, soziale Ungleichheit ausgerottet zu haben. Disparitäten beim Zugriff auf materielle und menschliche Ressourcen führen weiterhin zu großen Ungleichheiten im Leben ihrer Bürger.
Moderní sociální státy pochopitelně sociální nerovnost ani zdaleka neodstranily a disparita v přístupu ke hmotným i lidským zdrojům dál vede k situaci, že občané žijí velmi nerovnými životy.
Wenn die EU-Bürger über den Platz der Ukraine in Europa nachdenken, sollten sie hinter die Fassade schauen, die sie sehen, sie sollten sie sich aber auch genauer ansehen.
Když se občané EU zamýšlejí nad místem Ukrajiny v Evropě, měli by se pozorněji dívat na tvář, již vidí, a zároveň hledět hlouběji za tuto tvář.
Natürlich steht nicht das Ende der Nationalstaaten bevor, aber nicht, weil sie so tief im Bewusstsein ihrer Bürger verwurzelt wären.
Jistě, zánik národních států zatím rozhodně nehrozí, ovsem ne proto, že by byly hluboce zakořeněny v povědomí svých občanů.
Ein trauriges Faktum ist, dass die Mehrheit der EU-Bürger gegen einen türkischen Beitritt ist.
Je smutnou skutečností, že značná většina voličů EU je proti tureckému členství.
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...