gefällt němčina

líbí se

Překlad gefällt překlad

Jak z němčiny přeložit gefällt?

gefällt němčina » čeština

líbí se
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako gefällt?

gefällt němčina » němčina

abgehauen

Příklady gefällt příklady

Jak se v němčině používá gefällt?

Jednoduché věty

Mir gefällt das nicht.
Nelíbí se mi to.
Dein Optimismus gefällt mir.
Tvůj optimismus se mi líbí.
Mir gefällt Fußball.
Kopaná se mi líbí.
Ich hoffe, es gefällt dir.
Doufám, že se ti to líbí.
Ich hoffe, er gefällt dir.
Doufám, že se ti líbí.
Ich hoffe, sie gefällt dir.
Doufám, že se ti líbí.
Gefällt euch die Wohnung?
Líbí se vám ten byt?
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Citáty z filmových titulků

Aber mir gefällt das ganze Geschäft nicht.
Mně se ta celá věc nelíbí.
Diese Art von Arbeit gefällt dir vielleicht nicht.
Tahle práce se ti možná nebude zamlouvat.
Gefällt dir mein Haar so, Joey?
Líbí se ti takhle mé vlasy, Joey?
Wie gefällt es dir, Sam?
Co, jak se ti to líbí, Same?
Nun, wie gefällt es dir denn hier?
No, jak se ti tu líbí?
Wie gefällt euch das Brauereigeschäft?
Jak se vám zamlouvá výroba piva? -Nic o ní nevíme.
Wie gefällt sie euch?
Jak se vám líbí, chlapci?
Gefällt Ihnen wohl, so mit Geld um sich werfen zu können.
Asi vám dělá dobře, že tak můžete rozhazovat.
Dein Ton gefällt mir nicht.
Nelíbí se mi tvůj tón.
Mir gefällt die Sache immer weniger.
Čím víc slyším, tím se mi to líbí méně.
Hör mal, Partner, dir gefällt vielleicht meine Nase nicht, aber mir schon.
Poslyšte, příteli, i když se vám můj nos nelíbí, mně ano.
Shapeley bin ich, so gefällt es mir.
Mám rád urostlý kočky.
Gefällt dir das Kleid?
Líbí se ti ty šaty?
Ich hoffe, es gefällt mir nicht.
Určitě se mi to nebude líbit.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Großbritannien muss nicht mit am Tisch sitzen, wenn Entscheidungen über den Euro gefällt werden.
Británie nepotřebuje křeslo u stolu, u něhož se bude rozhodovat o euru.
Wenn einem die Regierung nicht gefällt, kann man die Halunken herauswerfen, ohne dabei gleich das ganze System zu stürzen.
Když se vám vláda nelíbí, můžete ty ničemy vypoklonkovat, aniž byste svrhli celý systém.
In unserem Verfahren übernahm ein Richter den Vorsitz, der zuvor schon in Winatas Zivilrechtsverfahren ein Urteil gegen Tempo gefällt hatte.
Na jí uvolněné místo nastoupil soudce, který v předchozí Winatově občanskoprávní žalobě rozhodl v neprospěch Tempa.
Die Überflutungen in Pakistan im Jahr 2010 etwa wären deutlich weniger verheerend ausgefallen, wenn an höher gelegenen Berghängen nicht so viele Bäume gefällt worden wären.
Například záplavy v roce 2010 v Pákistánu by byly mnohem méně ničivé, kdyby se předtím nebylo vykácelo tolik stromů z výše položených svahů.
Am 7. Mai wird über diese Behauptung bei den britischen Parlamentswahlen das Urteil gefällt.
Toto tvrzení bude 7. května podrobeno zkoušce v podobě britských parlamentních voleb.
Die Finanzmärkte sind zu stark integriert - und werden es bleiben, ob es einem gefällt oder nicht -, als dass sich neue Regeln welcher Art auch immer nicht in tief greifender Weise auf die Schwellenmärkte auswirken würden.
Finanční trhy jsou příliš integrované - a integrované i zůstanou, ať se nám to líbí, nebo ne -, než aby jakákoliv ustanovená pravidla neměla hluboký dopad i na rozvíjející se trhy.
Die Tür steht offen und was wir sehen, gefällt uns nicht.
Dveře jsou otevřené a to, co za nimi vidíme, se nám nelíbí.
Entweder ist das eine richtig oder das andere, aber nicht beides zugleich. Die Gesetze der Logik kann man sich nicht so zurechtbiegen, wie es einem gefällt.
Ve skutečnosti je správná pouze druhá interpretace.
Ungeachtet der wichtigen Entscheidungen, die in den letzten Jahren gefällt wurden, müssen wir unsere Anstrengungen vergrößern, um den Herausforderungen für die Eurozone gerecht zu werden.
Navzdory důležitým rozhodnutím učiněným během posledních několika let je realita taková, že abychom zvládli výzvy, jimž eurozóna čelí, musíme udělat víc.
Dies ist eine berechtigte Entscheidung. Doch wenn die Europäer sie einmal gefällt haben, sollten sie aufhören, Sündenböcke für das langsame Wachstum zu suchen.
Jde o legitimní volbu, ale v okamžiku, kdy se Evropané takto rozhodnou, by měli přestat hledat obětní beránky za pomalý růst.
Aber das Gericht der öffentlichen Meinung hat bereits ein Urteil über die weit relevantere Frage nach der Ethik dieses Verhaltens gefällt.
Verdikt v mnohem podstatnější otázce mravnosti takového chování už ale vynesla porota veřejného mínění.
Es gefällt ihm, mit der Vergangenheit gegen den Westen zu sticheln, die er bestreitet.
Rád Západ popichuje dějinami, které popírá.
Die Botschaft an die EU-Institutionen ist klar: Es war vielleicht ein Fehler, euch mit dieser Aufgabe zu betrauen, aber die Entscheidung wurde gefällt und nun liegt es an euch, den Euro zu einer funktionierenden Währung zu machen.
Vzkaz institucím EU je tedy zřejmý: možná bylo chybou pověřit vás tímto úkolem, ale rozhodnutí už padlo, a vaší současnou rolí je tedy zajistit, aby euro fungovalo.
Der Präsident hatte nämlich keine politische Entscheidung gefällt, sondern uns einen persönlichen Gefallen erwiesen.
Prezident neučinil politické rozhodnutí: prokázal mi osobní laskavost.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...