hartnäckige němčina

Příklady hartnäckige příklady

Jak se v němčině používá hartnäckige?

Citáty z filmových titulků

Ja, und hartnäckige dazu.
To jo, a jsou sveřepější než zbytek.
Die gute Hera hat für solch hartnäckige Fälle äußerst geeignete Mittel.
A Héra má své usnadňující prostředky.
Die Leute bleiben rätselhaft, bis zum Ende, hartnäckige, kleine Details, die nicht zum Rest passen, welche die Konstruktion der Polizei zerstören, der Anwälte und der Psychologen.
Lidé zůstávají tajemní až do konce. Tvrdošíjné, malé detaily, které se neslučují se zbytkem, které ničí konstrukci policie, právníků a psychologů.
Hartnäckige Gerüchte besagen, dass TRICATEL im Begriff ist, gewisse Restaurants aufzukaufen, die für ihre Küche berühmt sind.
V zasvěcených kruzích neudržuje pověst, že jistý počet restaurací, které proslavily francouzskou gastronomii, bude v nejbližší době odkoupen společností Tricatel.
Er weiß, dass die Vergangenheit eine sehr hartnäckige Stimme in mir ist.
A on ví, že minulost je ve mně velmi neodbytný hlas.
Wenn Sie jetzt von Bord gehen, setze ich meine hartnäckige Untersuchung fort.
Kdybys ses nyní laskavě vylodil, pustil bych se do svého houževnatého vyšetřování.
Das ist eine hartnäckige Infektion.
Měkký, pohodlný.
Verkauft an die hartnäckige Dame vorne rechts.
Poprvé. podruhé. prodáno-- neodbytné ženě po mé pravici.
Hartnäckige Impotenz tritt häufig auf nach einer Trennung.
Impotence po rozchodu je poměrně častý jev.
Aber es sind hartnäckige Burschen.
Ale jsou to vytrvalé potvůrky.
Sehr hartnäckige Wesen.
Jsou to velmi vytrvalá zvířata.
Du bist eine hartnäckige kleine Hexe, das muss man dir lassen.
Ty jsi ale vytrvalá čarodějka, to se musí uznat.
Hartnäckige Flecken entfernt.
Dostávala pryč tyhle příšerné skvrny.
Es gibt hartnäckige Gerüchte, dass er insgeheim Lutheraner ist.
Kolují přesvědčivé zvěsti, že je tajně luterán.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

So zeugt der hartnäckige Widerstand von Außenministerin Condoleezza Rice gegen die Einbindung Syriens nicht gerade von politischer Klugheit.
Neoblomný odpor ministryně zahraničí Condoleezzy Riceové vůči zaangažování Syřanů není právě moudrou politikou.
Kurz gesagt, wurde die hartnäckige Geschichte vom westlichen Niedergang plötzlich umgekehrt.
Stručně řečeno se všudypřítomné řeči o úpadku Západu náhle obrátily.
Das alte Europa ist in eine schwere und hartnäckige Krise jenes Wohlfahrtsstaates geschlittert, wie in die gewöhnlichen Europäer kennen.
Stará Evropa vstoupila do těžké a nekontrolovatelné krize sociálního státu, jak ho obyčejní Evropané poznali.
PARIS - Hartnäckige Arbeitslosigkeit, Rentenbedingungen und Missverhältnisse zwischen vorhandenen und gefragten Fähigkeiten sind heute weltweit zum Kernthema der Haushaltspolitik geworden, und es werden hitzige Debatten darüber geführt.
PAŘÍŽ - Přetrvávající nezaměstnanost, rozpor mezi potřebnou a nabízenou kvalifikací a penzijní schémata se dnes na celém světě staly ústředním tématem fiskální politiky - a také mnohdy nevybíravých politických debat, které ji obklopují.
Hohe und hartnäckige Arbeitslosigkeit hat ernste negative Folgen, die sich exponentiell verschlimmern könnten.
Vysoká a nezvladatelná nezaměstnanost má vážné negativní dlouhodobé následky, u nichž hrozí, že se budou exponenciálně zhoršovat.
Tatsächlich erscheinen nach dem Verblassen der Effekte der Konjunkturprogramme neue Schwächen auf der Bildfläche, darunter hartnäckige Inflation in Indien und fehlgeleitete Kredite in China.
A když nyní účinky stimulačních programů odeznívají, vyplouvají na povrch nové slabiny, jako jsou přetrvávající inflace v Indii nebo špatná alokace úvěrů v Číně.
Einige Beobachter, nicht zuletzt hartnäckige israelische Friedensaktivisten, haben eine andere Vorgehensweise vorgeschlagen.
Někteří pozorovatelé, zejména střízliví izraelští bojovníci za mír, navrhli ale jiný přístup.
Die andere Seite zeigt hartnäckige Armut, einen Mangel an Entwicklung, massive Umweltzerstörungen, eine weit verbreitete Kluft zwischen Stadt und Land, demographische Probleme und problembelastete Bankensysteme.
Druhou stranou je vytrvalá chudoba, nedostatečný rozvoj, rozsáhlá degradace životního prostředí, široká propast mezi venkovem a městy, demografické potíže a chatrné bankovní soustavy.
In der Zwischenzeit führen hartnäckige globale Ungleichgewichte zu weiterer Unruhe, insbesondere bei jenen, die von der Wechselkursentwicklung abhängig sind.
Zároveň platí, že neutuchající globální nevyváženosti budou nadále budit znepokojení, zejména mezi těmi, jejichž životy závisejí na směnných kurzech.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »