kostspielige němčina

Příklady kostspielige příklady

Jak se v němčině používá kostspielige?

Citáty z filmových titulků

Dieses Paar spielt eine kostspielige Komödie für mich.
Ten pár na mě cosi hraje a zaslouží si vděčné publikum.
Sie haben eine kostspielige Frau und haben kein Geld.
Máte rozmazlenou ženu a žádné peníze.
Zuerst habe ich ihn davon überzeugt, dass meine Frau kostspielige Allüren hat. Und da er offenbar ein armes Schwein sei, könne er dieses Problem lösen indem er ein Kästchen mit Schmuck stiehlt, welches ich in meinem Safe habe.
Pro začátek jsem ho přesvědčil že má žena je velmi náročná a on je v tomto ohledu prakticky chudák a jediný způsob jak vyřešit tento problém je krádež cenných klenotů které jsem měl ve svém sejfu.
Das war eine sehr kostspielige Frage die Sie gestern Abend in unserem Etablissement stellten.
To byla velmi drahá otázka, co jsi nám položil tuhle v noci.
Sie gaben ihr eine kostspielige, aber unzusammenhängende Erziehung.
Dopřáli jí drahé, i když nesoustavné vzdělání.
Das ist eine kostspielige Operation. Eine Viertelmillion!
Je to drahá operace, čtvrt milionu.
Chilton ist eine sehr kostspielige Institution.
Chilton je poměrně drahé zařízení.
Kostspielige Scheidungen, Partys am Hotel-Swimmingpool mit 1000 Gästen, inklusive Feuerwerk und einem Auftritt von Sting.
Drahé rozvody, pokoje s bazény v hotelech pro 1000 lidí. 992 01:07:42,584 -- 01:07:46,042.zahrnující ohňostroje a vystoupení Stingů. To byla jedna speciální noc.
Kostspielige Scheidungen, Partys am Hotel-Swimmingpool mit 1000 Gästen, inklusive Feuerwerk und einem Auftritt von Sting.
Drahé rozvody, párty v hotelu pro 1000 lidí včetně ohňostrojů a zpěváka Stinga.
Außer Wong haben sie für Second-Class Petty Officers ziemlich kostspielige Autos.
Kromě Wonga, poddůstojníka druhé třídy, mají poměrně drahé auta.
Noch eine kostspielige Tonverzögerung.
Další náklady kvůli zdržení zvuku.
Wir wollen es erhalten für die Kinder die Ian hoffentlich haben wird. und nicht durch eine kostspielige Scheidung verlieren.
Chceme ho zachovat pro děti, které, doufáme, bude Ian mít, ne o něj přijít v nějakém nákladném rozvodu.
Eine kostspielige Hure!
Nákladná coura!
Wenn das nicht klappt,. war eine kostspielige, 18-monatige Ermittlung umsonst.
Pokud se tak nestane, vyhodíme nákladné 18-ti měsíční vyšetřování oknem.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Bushs Spiel war von Beginn an zum Scheitern verurteilt und beschert - hauptsächlich den USA, aber auch dem Rest der Welt - kostspielige Resultate.
Bushova hazardní hra byla od počátku odsouzena k nezdaru, který bude mít v příštích letech nákladné důsledky - především pro USA, ale i pro ostatní svět.
Viele werden zu einem späteren Zeitpunkt kostspielige gesundheitliche Probleme entwickeln, aber ihre Zukunft ist noch unbekannt, so wie das Schicksal künftiger Katastrophenopfer.
U mnohých se objeví nákladné zdravotní problémy v budoucnu. Jejich budoucnost je však neznámá, stejně jako osud budoucích obětí katastrof.
Weil man damit aber andererseits von den Industrieländern kurzfristig signifikante und kostspielige Emissionssenkungen verlangte, drohten damit auf die Volkswirtschaften in Amerika, Europa und Japan immense unmittelbare Kosten zuzukommen.
A protože na druhé straně vyžadoval od průmyslových zemí podstatné a nákladné snížení emisí během krátké doby, hrozilo, že bude pro americkou, evropskou a japonskou ekonomiku představovat velkou bezprostřední zátěž.
Der zweite, vom Osten aus auf die EU zurollende Sturm ist der kostspielige Militärkonflikt im ukrainischen Donezbecken.
Druhou bouří, která se žene od východního okraje EU, je nákladný vojenský konflikt v donbaské oblasti na Ukrajině.
Für eine kostspielige Bodenoffensive gab es keinen Grund; der Feind konnte auch aus der Luft in die Unterwerfung gebombt werden.
Nákladná pozemní invaze nebyla zapotřebí; nepřítel se dal přimět k poslušnosti bombardováním.
Selbst wenn die Wahrscheinlichkeit oder die Bedrohung durch den Einsatz von Gewalt abnimmt, so sind ihre Auswirkungen weiterhin enorm und genau diese Situationen bringen rationale Akteure dazu, kostspielige Versicherungen zu kaufen.
Pravděpodobnost či hrozba použití síly mezi státy sice zeslábla, ale zachovává si silný účinek a právě takové situace vedou racionální aktéry k pořizování si nákladného pojištění.
Kyoto ist daher im Grunde eine kostspielige Methode in ferner Zukunft für viel reichere Menschen wenig zu erreichen.
Kjóto je tedy v podstatě jen nákladný způsob, jak učinit málo pro mnohem bohatší lidi daleko v budoucnosti.
Überall in Lateinamerika befürchten die Politiker, dass dann, wenn nur unzureichende Änderungen an der internationalen Finanz-Architektur vorgenommen werden, ein ernstes Risiko für weiterhin zahlreiche und kostspielige Krisen gegeben ist.
Politikové a ekonomové v celé Latinské Americe se obávají, že pokud mezinárodní finanční architektura neprojde dostatečnými změnami, vzniká riziko, že ke krizím, které postižené země stojí obrovské finanční prostředky, bude v hojné míře docházet i nadále.
Zum ersten Mal in der Geschichte der EU empfingen sie sogar schon vor ihrem Beitritt Zahlungen, die ihnen helfen sollten, kostspielige Hürden zu überwinden.
Vůbec poprvé v dějinách EU získaly kandidátské země rovněž předvstupní finance jako pomoc k překonání nákladných překážek.
All das weist auf das kostspielige Missverhältnis zwischen vorhandenen und benötigten Qualifikationen hin, das in der heutigen Wirtschaft zum Tragen kommt.
To vše poukazuje na nákladný nesoulad dovedností v dnešní ekonomice.
Ziel ist es, das Risiko zu minimieren, indem man eine Firma kauft, die schon die kostspielige Forschung betrieben hat und deren Medikamente bereits anerkannt sind.
Cílem je snížit riziko nákupem firem, které už mají veškerý nákladný výzkum za sebou a vyvinuly osvědčené léky.
Nur mit harmonisierten Regelungen und EU-weiten Normen wird man die kostspielige und zeitaufwändige Einhaltung der jeweiligen nationalen Bestimmungen elimnieren können.
Jedině harmonizovaná pravidla a celoevropské normy odstraní nákladné a časově náročné vyhovování různým národním režimům.
Zahlreiche Ökonomen und ausländische Beobachter sind verblüfft ob der Nachdrücklichkeit, mit der Sarkozy diese kostspielige Bestimmung einführen will.
Řada ekonomů i někteří zahraniční pozorovatelé jsou na rozpacích z důrazu, jaký Sarkozy na toto drahé opatření klade.
Das alles wird seine Zeit dauern und kostspielige Investitionen sowie ein hohes Maß an Kooperation zwischen Wissenschaftlern und Technikern an Universitäten, in staatlichen Laboratorien und Privatunternehmen voraussetzen.
To vše si vyžádá čas, nákladné investice a rozsáhlou spolupráci mezi vědci a inženýry na univerzitách, ve státních ústavech a soukromých podnicích.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »