kranken němčina

nemocní

Význam kranken význam

Co v němčině znamená kranken?

kranken

veraltet, landschaftlich noch gebräuchlich: über einen längeren Zeitraum hinweg gesundheitlich beeinträchtigt sein Er krankt schon lange an schwerer Migräne. aufgrund eines bestimmten Umstandes in seiner Funktionsfähigkeit oder etwas Ähnlichem beeinträchtigt sein Die Unternehmung krankt an mangelnder Vorbereitung. Das ganze System krankt an seiner Schwerfälligkeit. veraltet: krank werden Ich werde ihn so kurieren, dass er nie mehr kranken wird. Er ist gekrankt, weil sein Leben maßlos war.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Překlad kranken překlad

Jak z němčiny přeložit kranken?

Kranken němčina » čeština

nemocní

Příklady kranken příklady

Jak se v němčině používá kranken?

Jednoduché věty

Legen Sie den Kranken auf den Rücken!
Položte pacienta na záda!
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Citáty z filmových titulků

Seine Pläne lassen sich daher. einem kranken Geist zuschreiben, der größenwahnsinnig. und von dem irren Wunsch besessen ist, ein öffentlicher Wohltäter zu sein.
Jeho pokus o tento čin proto musí být přičten. nemocné mysli, trpící představami o velkoleposti. a posedlou touhou stát se veřejným dobrodincem.
Sie wollte ihm Mittagessen bringen wie den Kranken, aber der Verwalter hat es ihr untersagt.
Chtěla mu dokonce donášet obědy jako nemocným, ale správce jí to zatrhl.
Und was wird aus den Kranken, falls du sterben solltest?
A co bude s těmi nemocnými, kdybys umřel?
Jetzt sieht es hier aus wie bei einem Kranken.
Teď to tady vypadá jak u nemocného.
Wir würden doch keinen kranken Mann hängen wollen, oder?
Přece bychom nepověsili nemocného. Co?
Wollen Sie mit einer kranken Frau und einem Baby mitten durch die Armeen?
Chcete tam jet s nemocnou ženou, dítětem a černoškou?
Was ist mit Essen für die Kranken?
Jak nakrmíme všechny nemocný a malýho?
Ich kann mich nicht um das Baby und die Kranken kümmern!
Nemůžu vobstarávat nemocný i dítě!
Ich sollte keine kranken Menschen einstellen.
Olympia 215. - Louie!
Aber wir können doch den kranken Jungen nicht zurücklassen.
Copak zde můžeme nechat nemocného chlapce?
Wie geht es der Kranken, Doktor?
Co vaše chorá, doktore?
Einen kranken Mann darf man nicht einsperren.
Nemocnému člověku nemůžou nic udělat, a to ty jsi.
Ich war bei einem kranken Freund.
Věřil bys, že jsem byl s nemocným známým?
Den Kranken, Erschöpften und Verzagten gab er Hoffnung und Frieden.
Churavým dodával naději a pokoj v duši.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Kronprinz Abdullah, der seinen kranken Halbbruder König Fahd als Herrscher Saudi-Arabiens de facto vertritt, würde gern als großer Reformer angesehen.
Korunní princ Abdalláh, jenž v Saúdské Arábii de facto vládne namísto svého nezpůsobilého nevlastního bratra, krále Fahda, velmi touží být pokládán za stoupence reforem.
Private Unternehmen bieten ihren Arbeitnehmern zunehmend weniger Leistungen in Form ergebnisorientierter Betriebsrenten, Kranken- und sonstiger Versicherungen gegen die wirtschaftlichen Risiken des Lebens.
Soukromé firmy poskytují zaměstnancům stále méně výhod v podobě penzijních plánů s definovaným výnosem, zdravotního pojištění či dalších forem pojistek proti ekonomickým rizikům života.
Die politische Generation von Bashar al-Assad, König Abdullah und Gamal Mubarak - dem Sohn des kranken ägyptischen Präsidenten - bietet ein weniger in sich geschlossenes Bild als ihre Vorgänger.
Politické pokolení Bašára Asada, krále Abdalláha a Gamála Mubaraka - syna churavějícího egyptského prezidenta - vytváří méně soudržný obrázek než odcházející vedení.
Die alten und kranken würden eingeschläfert werden, der Rest sterilisiert und geimpft.
Staří a nemocní budou usmrceni eutanázií, ostatní budou sterilizováni a naočkováni.
Die nicht aufgenommenen würden das Los der kranken und alten teilen.
Psy, které nikdo neadoptuje, postihne stejný osud jako psy staré a nemocné.
Das bedeutet insbesondere Sozialversicherungen, private Renten sowie Kranken- und Arbeitslosenversicherungen - Pläne, die auf dem Papier existieren, jedoch völlig unterfinanziert sind.
Konkrétně to znamená sociální zabezpečení, soukromé penze, zdravotní pojištění a pojištění pro případ nezaměstnanosti - na papíře sice plány existují, ale jsou žalostně podfinancované.
Zu versuchen, sie durch Ausgabekürzungen zu heilen, ist so, als wolle man einen Kranken heilen, indem man in schröpft.
Snažit se ho léčit nižšími výdaji je stejné jako léčit nemocného pouštěním žilou.
Die acht Jahre meiner Präsidentschaft waren in der Tat der Umwandlung eines in den Anfangsjahren der Unabhängigkeit kranken georgischen Staates in einen gesunden gewidmet.
Osm roků mého presidentství, bylo vskutku věnováno transformaci chorého Gruzínského státu v jeho prvních letech nezávislosti ve stát zdravý.
Die Stammzellenpolitik des Präsidenten -entwickelt ohne den Kongress zu Rate zu ziehen- behindert die amerikanische Wissenschaft und verlängert auf brutale Weise die Qualen von Millionen von kranken und leidenden Menschen.
Bushova politika výzkumu kmenových buněk - navržená bez porady s Kongresem - hází americké vědě klacky pod nohy a krutě prodlužuje agónii milionů nemocných a trpících.
Da die Verlängerung des Lebens von kranken alten Menschen vielfach hohe Kosten verursacht, wirken die finanziellen Anreize des Wohlfahrtsstaats nun in die entgegengesetzte Richtung.
Protože prodlužování životů starých nemocných lidí může být velice nákladné, hospodářské tlaky působí v sociálně orientovaných státech zcela opačným směrem.
Die Netze reduzieren die Anzahl der Bisse und damit die der Kranken, können jedoch die Krankheit nicht völlig verhindern.
Moskytiéry snižují počet kousnutí i výskyt nemoci, ale neodstraňují je úplně.
Zur Veranschaulichung lassen Sie uns die Kranken- oder Lebensversicherung betrachten.
Abychom si vyjasnili proč, zamysleme se nad zdravotním či životním pojištěním.
Also brachten die Menschen ihre kranken Familienangehörigen nach Hause, als sie sahen und hörten, dass die Ärzte nicht helfen können.
Když se tedy Iráčané dozvěděli, že lékaři nedokážou pomoci, brali si postižené členy rodin domů.
Die wirklich kranken Länder sind drei der vier größten EU-Mitglieder: Frankreich, Deutschland und Italien.
Skutečně nemocnými zeměmi jsou tak tři ze čtyř největších států EU: Francie, Německo a Itálie.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...