unnatürliche němčina

Příklady unnatürliche příklady

Jak se v němčině používá unnatürliche?

Citáty z filmových titulků

Da wir wissen, dass ein Vampir bei Tag in heimatlicher Erde ruhen muss, bin ich überzeugt, dass Dracula keine Legende ist, sondern ein Untoter, dessen Leben auf unnatürliche Weise verlängert wurde.
A jelikož víme, že ve dne musí upír odpočívat ve své rodné půdě, jsem si naprosto jist, že tento Drákula není žádná legenda, ale že je to nemrtvý tvor, jehož život se nepřirozeně prodlužuje.
Aber wir sind zivilisiert und zivilisiert sein heißt, natürliche Dinge auf unnatürliche Weise zu tun.
Ale my jsme civilizovaní a umění civilizace dělá přírodní věci, nepřirozeně.
Mit Ginger. INTARSIEN!. als zwittriger Papagei. dessen unnatürliche Instinkte verbotene Liebe bringen.
S papouškem Gingerem, napůl mužem, napůl ženou, jehož nepřirozené instinkty zanesly zakázanou lásku do letectva.
Aber. hier geschehen einfach zu viele unnatürliche Dinge.
Ale..dneska se prostě děje až moc divných věcí.
Viele unnatürliche Wesen wurden befreit und vergingen sich gegen die Götter.
Mnoho zvrácených lidí se volně potulovalo a dopustilo se velké urážky proti bohům.
Das sind unnatürliche Umstände.
Ocitla se tu kvůli nepřirozeným okolnostem.
Geben Sie außerdem zu, daß diese unnatürliche Darstellung in der Öffentlichkeit stattfand, wo sie für Minderjährige zugänglich und sichtbar war?
Přiznáváte se dále, že tento váš čin. proběhl veřejně a rovněž před zraky. nevinných dětí?
Ich sah unnatürliche Aktivitäten und dieser Ort hat sich laut und deutlich gemeldet.
Hledala jsem nadpřirozené jevy a najednou se mi zjevilo tohle místo.
Ich dachte, die unnatürliche Aktivität sei ein Dämonen-Kurier, aber es muss die Sünde gewesen sein, die gegen den Geschäftsmann angekämpft hat.
Myslela jsem, že je to nějaký démonický kurýr, ale byl to hřích, který nahlodával dobrý charakter toho makléře.
In Wahrheit wissen wir sehr wenig darüber, wie bestimmte Tiere fühlen mögen, außer dass sie sich auch dem universellen Gesetz fügen müssen, das bewirkt, dass jeder auf unnatürliche Weise sterbende Organismus vor der letzten Befreiung sehr leidet.
Pravdou je, že víme velmi málo o tom, jak přesně zvířata cítí. S výjimkou toho, že pro ně také platí univerzální zákon, který způsobuje každému organismu umírajícímu nepřirozenou smrtí velké utrpení před konečným vysvobozením.
Damit fügen wir den natürlichen Treibhausgasen unnatürliche Stoffe hinzu.
Takže k přirozenému množství skleníkových plynů ještě přidáváme.
So brauchen Sie nicht herauszufinden, warum Sie eine unnatürliche Bindung zu diesem jungen Opfer aufgebaut haben, anstatt lieber Ihre Beziehung zu kitten, zu Ihren eigenen Töchtern.
Takhle ovšem nemusíte zjistit, proč jste si vyvinul až nepřirozený vztah, s tou mladou obětí. místo toho, abyste dal do pořádku váš vztah s vašimi dcerami.
Ich bin beruhigt zu sehen, dass es etwas gibt, dass ihre unnatürliche Haltung erschüttert.
S úlevou konstatuji, že aspoň něco dokáže narušit její dokonalost.
Adoption ist so eine unnatürliche Sache.
Adopce je příšerně nepřirozená.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...