Allemande francouzština

německý, německé, německá

Význam Allemande význam

Co v francouzštině znamená Allemande?

Allemande

(Géographie) Habitante de l’Allemagne.

allemande

Espèce de danse vive et gaie, dont l’usage a passé de l’Allemagne dans d’autres pays.  Danser l’allemande, une allemande. Airs sur lesquels on exécute cette sorte de danse.  Jouer une allemande sur le piano.  Recueil d’allemandes. (Théâtre) Répétition des déplacements et actions de jeu, sans s'attarder sur le texte, permettant aux acteurs de les mémoriser et de s'approprier l’espace scénique.

Překlad Allemande překlad

Jak z francouzštiny přeložit Allemande?

allemande francouzština » čeština

německý německé německá

Allemande francouzština » čeština

Němka Němec němčina němka Germán

Příklady Allemande příklady

Jak se v francouzštině používá Allemande?

Citáty z filmových titulků

Le brave Égyptien te paie 50 livres de plus que la police allemande.
Ten dobrý Egypťan za tebe zaplatí o 50 liber víc, než německá policie.
Un des prisonniers trahit son dernier repaire : un atelier de fausse monnaie, d'où il préparait un grand coup contre la monnaie allemande.
Padělatelskou dílnu, odkud plánoval útok na německý měnový systém.
Adolf Hitler, le chef de la jeunesse allemande, attention!
Adolf Hitler, Vůdce německé mládeže!
Ma jeunesse allemande.
Moje německá mládeži.
Ainsi c'est notre vœu ce soir. que chaque heure, de chaque jour. nous pensions seulement à l'Allemagne, au Peuple et au Reich. et à notre Nation Allemande!
A tak dnes slávnostně slibujeme, že každou hodinu, každý den, budeme myslet na Německo, na lidi v Říši. a na náš Německý národ!
Sous l'autorité des lois allemandes. Vous devrez donc, dès aujourd'hui. Prendre les habitudes de la discipline allemande.
Ode dneška jste tedy povinni dbát německé disciplíny.
Vous devez le salut aux officiers. Suivant le règlement intérieur. Des places de l'armée allemande.
Jste povinni zdravit důstojníky dle pravidel platných v německé armádě.
Pour que. l'on n'accuse pas. La barbarie allemande. J'ai décidé. d'appliquer le règlement français.
Aby se nemohlo hovořit o německém barbarství, rozhodl jsem se tu, pánové, zavést francouzský řád.
Moins d'une heure après l'occupation allemande, ils étaient déjà de retour aux affaires.
Okamžite po začátku německé okupace sa vrátili ke svým obchodům.
Le juif Hugo Preuss, père de la Constitution allemande.
Žid Theodore Wolf, šéfredaktor berlínského denníku.
Le mode de pensée juif, le sang juif ne pollueront plus jamais la nation allemande.
Židovské myšlení a židovská krev. už nikdy víc nebude znečisťovat německý národ.
Est-ce que tu parles toujours à la banque allemande sur ce ton?
Když tě člověk pozoruje, řekl by, že to děláš celý život.
Une petite lueur peut attirer toute l'aviation allemande ici.
Jeden malý paprsek světla může navést celé německé letectvo právě sem.
La rougeole allemande!
Německými neštovicemi!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

En effet, après plus de 20 ans, les Allemands de l'ouest ne voient toujours pas arriver la fin de la facture de la réunification allemande.
Maurice Obstfeld později poukázal na to, že kromě fiskálních transferů měnová unie potřebuje jasně definovaná pravidla pro půjčky poslední záchrany.
Et l'équipe allemande nous fait vibrer avec une superbe démonstration de football moderne et offensif (personne ne s'y attendait!).
A německý tým nádherným způsobem předvádí potěšující a moderní útočnou kopanou (což nikdo očekávat nemohl!).
Cela représenterait une mauvaise nouvelle pour l'économie allemande, ce qui retarderait éventuellement la relève des taux de la BCE.
To by bylo špatnou zprávou pro německou ekonomiku, což by mohlo zdržet případné zvyšování úrokových sazeb ze strany ECB.
Quant à la solution allemande, diminuer le coût du travail en maintenant la croissance des salaires inférieure à celle de la productivité, il a fallu plus de 10 ans pour qu'elle porte ses fruits.
Německé řešení tohoto hlavolamu - držet růst mezd pod hladinou růstu produktivity a tím snižovat jednotkové mzdové náklady - přineslo výsledky až po více než deseti letech.
Cinquante-quatre ans après l'annonce du plan Schuman qui marque le début de l'entrelacement des économies allemande et française, l'Union européenne comprend aujourd'hui 25 pays avec une population plus importante que celle des États-Unis.
Padesát čtyři let po vyhlášení Schumanova plánu, který začal provazovat francouzskou a německou ekonomiku, čítá EU celkem 25 zemí, v nichž žije více obyvatel než ve Spojených státech.
La chancelière allemande Angela Merkel est particulièrement visée. On lui reproche une absence de vision quant à l'avenir de l'Europe, contrairement à son prédécesseur et mentor Helmut Kohl.
Mnozí lidé konkrétně jmenují německou kancléřku Angelu Merkelovou, která prý nedokáže prosadit podobnou vizi Evropy, jakou měl její předchůdce a rádce Helmut Kohl.
Mais même si la chancelière allemande Angela Merkel a des motifs compréhensibles pour insister sur ce point, cette position l'entraîne dans la mauvaise direction.
Je sice pochopitelné, že na tom kancléřka Angela Merkelová trvá, ale zavádí ji to špatným směrem.
La robustesse de l'économie allemande est à peine plus qu'un souvenir aujourd'hui.
Robustní německá ekonomika je v dnešní situaci prakticky jen vzpomínkou.
Avant même que les TMD soient activées, Weidmann porta l'affaire devant la cour constitutionnelle allemande.
A než byl OMT vůbec spuštěn, předložil Weidmann své argumenty německému ústavnímu soudu.
Mais la Cour constitutionnelle allemande reste dubitative.
Německý ústavní soud však zůstává na pochybách.
Ce test sera d'autant plus dur si, comme l'a concédé la BCE à la cour constitutionnelle allemande, l'achat d'obligations est en fait limité.
Tento test bude ještě tvrdší v případě, že - jak ECB připustila před německým ústavním soudem - nákupy dluhopisů budou skutečně omezené.
Et comme l'a fait remarquer la cour allemande, la perspective d'une faillite permettrait de préserver la discipline sur les marchés financiers.
Jak konstatoval německý soud, vyhlídka bankrotu pomůže udržet disciplínu finančních trhů.
Depuis que la chancelière allemande Angela Merkel a opposé son veto à une telle proposition, les arguments en faveur des euro-bonds n'ont même pas été considérés.
Od chvíle, kdy kancléřka Angela Merkelová myšlenku vetovala, nejsou předmětem vůbec žádných úvah.
Le président français Nicolas Sarkozy aurait été déçu de la performance de M. Barroso au moment de la grave crise financière de l'automne dernier, quant à la chancelière allemande Angela Merkel, elle semble s'être tue au sujet de son avenir.
Francouzského prezidenta Nicolase Sarkozyho údajně zklamal Barrosův výkon během finančního zhroucení loni na podzim a zdá se, že německá kancléřka Angela Merkelová si ohledně jeho budoucnosti také dala bobříka mlčení.

Možná hledáte...