contrecoup francouzština

vládní potlačení vzpoury, odraz, následek

Význam contrecoup význam

Co v francouzštině znamená contrecoup?

contrecoup

Répercussion d’un corps sur un autre.  La balle a donné contre la muraille et il a été blessé du contrecoup. Impression d’un coup sur une partie opposée à celle qui a été frappée.  Il fut blessé au front et mourut du contrecoup. Le contrecoup est souvent plus dangereux que le coup. (Figuré) Événement qui arrive par suite ou à l’occasion d’un autre.  Mais une seule secousse se produisit, qui fut plutôt un contrecoup qu'un coup direct.  (Figuré) Événement qui arrive par suite ou à l’occasion d’un autre.

Překlad contrecoup překlad

Jak z francouzštiny přeložit contrecoup?

contrecoup francouzština » čeština

vládní potlačení vzpoury odraz následek

Příklady contrecoup příklady

Jak se v francouzštině používá contrecoup?

Citáty z filmových titulků

C'est le contrecoup?
Už se začíná projevovat šok?
La bourse en subit le contrecoup.
Je na čase dát dolar na seznam ohrožených druhů.
Malgré le contrecoup affectif, je dois poursuivre cette mission.
Navzdory emotivní reakci mé posádky, musím pokračovat v této misi.
C'est le contrecoup.
To je jen následnej otřes.
Sûrement la fatigue, le contrecoup.
To bude jen z únavy.
L'explosion, par contrecoup, va nous aspirer.
Výbuch pod vodou tvoří podtlak. Vcucne nás to.
Elle ne le voit pas, car elle est sous le contrecoup.
A viděla by to, kdyby nebyla tak zblázněná.
Le contrecoup a fait exploser des relais à travers les ponts C et D.
Plasmová odrazová vlna přešla přes paluby C a D.
Non, pas du tout. Pour moi c'est le choc du contrecoup typique.
A mstí se jako divoch.
J'ai été mise à l'épreuve récemment et je crois qu'on en éprouve le contrecoup.
Opravdu cítím jako bych neměla na výběr. Poslední dobou jsem byla v pěkném presu a myslím, že oba jsme z toho vypětí unavení.
Le contrecoup de Noëlukkah.
Úpadek Vánuchy.
Peut-être que le contrecoup arrivera plus tard.
Třeba je to jen obraná reakce.
Hémorragie subarachnoïde modérée dans la région frontale et une contusion importante sur le lobe occipital. Autrement dit, un coup contrecoup.
Střední subarachnoidní krvácení do přední části a značná kontuze týlního laloku.
Vous voulez dire le contrecoup.
Jo, zpětnej ráz. Stíhám.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Cette année là, l'économie a subi le contrecoup de la crise économique mexicaine.
V tom roce ekonomiku zbrzdila finanční krize v Mexiku.
Un échec pourrait entraîner un grave contrecoup politique, notamment une augmentation spontanée d'activités antigouvernementales.
Nezdar by s sebou nesl riziko těžkých politických následků, včetně spontánní eskalace protirežimních aktivit.
Les secteurs immatures de transformation et de production d'autres biens également négociés à l'international subissent généralement le contrecoup des booms temporaires des matières premières et voient s'éloigner main d'œuvre, capital et foncier.
Přechodné komoditní konjunktury obvykle berou pracující, kapitál a půdu začínajícím výrobním sektorům a výrobě jiného mezinárodně obchodovaného zboží.
Dans certaines régions, non seulement le contrecoup se fait sentir à l'encontre des importations culturelles américaines, mais certains efforts sont également faits pour changer la culture américaine elle-même.
V některých oblastech se nevyskytuje pouze odpor vůči importu americké kultury, ale též snahy změnit americkou kulturu samotou.
Moins de domination pourrait bien signifier un peu moins d'anxiété vis-à-vis de l'américanisation, moins de protestations contre l'arrogance américaine et une moindre intensité dans le contrecoup de l'anti-américanisme.
Méně dominance může znamenat méně strachu z amerikanizace, méně stížností na americkou aroganci a slabší intenzitu protiamerického odporu.
Il a fallu, par contrecoup, rétablir la valeur des actifs, bloquer les leviers et assainir les bilans, et on assiste aujourd'hui à la hausse du taux d'épargne, à un déclin important de la demande intérieure et à une forte augmentation du chômage.
Řešení následků vyžaduje opětovné stanovení hodnot aktiv, vzájemné oddlužení a nápravu účetních bilancí - výsledkem je dnešní vyšší míra úspor, značný pokles domácí poptávky a prudké zvýšení nezaměstnanosti.
Il s'est engagé à redonner un sentiment de dignité à un pays qui venait de perdre son empire et qui subissait un énorme contrecoup économique des premières années de la transition postcommuniste.
Zavázal se, že zemi, která během prvních let postkomunistické transformace přišla o své impérium a utrpěla prudké ekonomické smrštění, vrátí pocit důstojnosti.
Les récents événements suggèrent que nous sommes plus vulnérables que jamais à un contrecoup soudain et brusque.
Poslední události dokládají, že jsme dnes vůči negativním účinkům globalizace zranitelnější mnohem víc než kdy předtím.
Les budgets de l'éducation, de la santé, de la recherche et de la protection de l'environnement en subiraient très probablement le contrecoup.
Investice do školství, zdravotnictví, výzkumu a životního prostředí se budou téměř nevyhnutelně vytěsňovat.
Et les pays créanciers éviteront-ils le genre de contrecoup populiste qui pourrait les amener en territoire protectionniste?
Vyhnou se dárcovské země onomu druhu populistické protireakce na domácí scéně, která by je mohla postrčit protekcionistickým směrem?

Možná hledáte...