emprunt francouzština

půjčka, výpůjčka

Význam emprunt význam

Co v francouzštině znamená emprunt?

emprunt

Action ou chose qu'on emprunte.  Un emprunt à la bibliothèque. Euphémisme, en parlant de vol, de plagiat.  Cet auteur a soin de cacher ses emprunts. (En particulier) Capitaux empruntés par un particulier, un État, une société financière.  Faire un emprunt à la caisse d'épargne.  La vie laborieuse, active, toute estimable, toute positive, d'un conseiller d'État, d'un manufacturier de tissus de coton ou d'un banquier fort alerte pour les emprunts, est récompensée par des millions, et non par des sensations tendres.  Mon oncle faisait le bilan des sacrifices de son passé. Ça n’était pas sa faute s’il avait été ruiné dans l’affaire de l’emprunt russe et si les actions des tramways de Shanghai ne valaient presque plus rien.  Le surendettement a fortement augmenté depuis deux ans [...]. Principal accusé: le crédit revolving, ces emprunts qui peuvent se réutiliser au fur et à mesure des remboursements effectués. Bref, des emprunts que l'on ne rembourse jamais et dont les taux dépassent parfois les 20%. (Figuré) Caractérise une chose artificielle, forcée.  Beauté d’emprunt, sourire d’emprunt, vertus d’emprunt, etc. (Linguistique) Mot rapporté d'une langue à une autre ; emprunt lexical.  Mot rapporté d'une autre langue

Překlad emprunt překlad

Jak z francouzštiny přeložit emprunt?

Příklady emprunt příklady

Jak se v francouzštině používá emprunt?

Citáty z filmových titulků

Écrit dans l'intention de promouvoir un emprunt public avec loterie, cette comédie, l'un des premiers films de Boris Barnet se démarque par son lyrisme et l'originalité de ses personnages.
Tento film je jednou z prvních prací režiséra Borise Barneta. Byl natočen jako reklama pro nákup státních dluhopisů. Tato komedie je zajímavá novými experimenty v rozpracování postav a lyrickým způsobem vyprávění.
Nous allons maintenant entendre les gagnants du tirage de l'emprunt d'État.
Poslechněte si výhry na první státní dluhopisy.
On m'a renvoyée à Dayton. On m'a mariée avant que je puisse dire ouf, à ce pilier de l'hypothèque et de l'emprunt.
Dostrkali mě zpět do Daytonu, a než jsem se nadála, byla jsem vdaná za tenhle pilíř hypoték, půjček a úvěrů.
Sous des noms d'emprunt.
Pod falešnými jmény.
Le Sénat et l'Assemblé des Députés ont ensemble décrété qu'il sera approuvé l'emprunt d'une somme suffisante, afin de créer, un camp national de garçons, remboursable au Trésor des États Unis par une contribution des jeunes américains.
Navrhuji, aby Senát a snemovna reprezentantu pridelily dostatecnou sumu jako pujcku na výstavbu chlapeckého tábora. Pujcka bude splacena pokladne Spojených státu z príspevku chlapcu z celé Ameriky.
Ordonnez à Schultz de cesser les persécutions des Juifs, enfin, jusqu'à ce que cet emprunt soit négocié.
Nařiďte Schultzovi, ať zastaví pronásledování Židů do té doby než dostaneme půjčku.
Ses administrateurs sont tous aryens, et l'emprunt est assuré.
Velice nadějné. Všichni jeho správci jsou árijci, tudíž půjčka je zajištěna.
La dame a dû utiliser un nom d'emprunt. Ah oui?
Ta dáma zřejmě použila cizí jméno.
Pour un emprunt.
Chci si vypůjčit peníze.
Six sacs de graines variées, et l'emprunt de mon tracteur.
Šest pytlů osiva a půjčím svůj traktor.
L'emprunt!
Poslední splátka.
Tu dois rembourser un emprunt dans cinq semaines.
Za pět týdnů ti končí hypotéka na dům.
Un simple emprunt.
Chtěl jsem si to půjčit.
Juste un emprunt.
Jen si to půjčím.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Selon les officiels mexicains et chiliens avec qui j'ai discuté de ces questions, l'utilisation des fonds de stabilisation est considéré de la même manière qu'un emprunt national et ainsi ajouté au déficit du gouvernement.
To jsou národní fondy, které v obdobích konjunktury získávají příjem z prodeje přírodních zdrojů, který se dává stranou na horší časy.
Dans le cas contraire, la spéculation sur la dette nationale des états membres persistera, maintenant les coûts d'emprunt à des niveaux qui sont incompatibles avec les conditions requises pour soutenir la reprise économique.
Jinak budou přetrvávat spekulace o státním dluhu členských zemí, což bude držet náklady na půjčky na úrovni neslučitelné s podmínkami potřebnými k udržení hospodářského zotavení.
Ce niveau d'emprunt annuel est bien trop dangereux.
Hladina ročních výpůjček je už tak vysoká, že ruší pohodlí.
Si ce niveau d'emprunt gouvernemental se concrétise, il absorbera toute l'épargne des ménages disponible, même au taux élevé actuel.
Bude-li objem vládních půjček na takto vysoké úrovni, spolyká všechny dostupné úspory domácností i při jejich nynější zvýšené hladině.
On a entendu un certain nombre de projets pour tirer parti des faibles coûts d'emprunt de l'Allemagne afin d'aider ses pays partenaires, au-delà d'un simple élargissement du bilan de la BCE.
Nadnesena byla řada plánů na využití nižších výpůjčních nákladů Německa na pomoc partnerským zemím, vedle prostého rozšíření bilance ECB.
Enfin, l'Etat doit assumer une partie des crédits immobiliers en tirant avantage du faible coût de l'emprunt dont il peut bénéficier.
Zatřetí by vláda mohla převzít část hypotéky, přičemž by využila svých nižších výpůjčních nákladů.
Des stratégies d'endettement sensibles, un bureau de gestion de la dette professionnel et indépendant, et un cadre légal clair de l'emprunt public sont plus importants que jamais.
Rozumné dluhové strategie, profesionální a nezávislý dluhový úřad a jasný právní rámec pro veřejné půjčky se staly důležitějšími než kdykoliv dříve.
L'Espagne, l'Italie et la périphérie de la zone euro sont aujourd'hui confrontées à des coûts d'emprunt réels sans précédent, qui font obstacle à une reprise de l'investissement et donc de la croissance économique.
Španělsko, Itálie a okraj eurozóny čelí bezprecedentně vysokým reálným výpůjčním nákladům, které znemožňují oživení investic, a tedy hospodářského růstu.
Des coûts d'emprunt élevés sont nécessaires pour recentrer les esprits et inculquer la discipline.
Vysoké výpůjční náklady jsou potřebné, aby soustředily myšlení a vštěpovaly kázeň.
Or, les pays confrontés à des dépressions et des baisses rapides de l'inflation jouissent en général de coûts d'emprunt très bas: les investisseurs se tournent massivement vers les obligations d'Etat en l'absence d'alternatives rentables.
Přitom země sužované depresemi a prudce slábnoucí inflací mají obvykle velice nízké výpůjční náklady: investoři nakupují státní dluhopisy kvůli nedostatku výdělečných alternativ.
C'est ce qui se passe actuellement au Royaume-Uni et aux États-Unis, où les coûts d'emprunt restent à des niveaux historiquement bas, en dépit de la faiblesse des finances publiques et des perspectives de croissance des deux pays.
Právě to sledujeme ve Velké Británii a ve Spojených státech, kde výpůjční náklady zůstávají na historických minimech, navzdory chatrným veřejným financím a chabým růstovým vyhlídkám těchto zemí.
La polarisation des coûts d'emprunt a des effets distributifs qui peuvent se révéler politiquement explosifs. L'Allemagne emprunte et refinance sa dette existante à des taux d'intérêt artificiellement bas.
Polarizace výpůjčních nákladů má politicky výbušné distribuční účinky: Německo si půjčuje a refinancuje své stávající dluhy za uměle nízké úrokové sazby.
Plus les coûts d'emprunt italiens et espagnols restent longtemps à des niveaux élevés, plus les dommages à ces économies seront importants, et plus il sera difficile de mobiliser le soutien politique nécessaire pour poursuivre les réformes.
Čím déle italské a španělské výpůjční náklady zůstanou na tak zvýšených hladinách, tím větší újma vznikne těmto ekonomikám a tím těžší bude sešikovat potřebnou politickou podporu pro další reformy.
Le problème reste que permettre le financement des investissements publics par l'emprunt mènerait à des disputes incessantes entre la Commission et les États membres parce que cela prend trop appui sur la frontière floue d'une telle distinction.
Potíž je v tom, že pokud by se povolilo financovat veřejné investice na dluh, vedlo by to k trvalým neshodám mezi Komisí a jednotlivými členskými státy, neboť by se do velké míry spoléhalo právě na toto nejasné rozlišení.

Možná hledáte...