européennes francouzština

Význam européennes význam

Co v francouzštině znamená européennes?

européennes

(Par ellipse) Élections européennes (élection des députés européens).  Si Macron l’a choisi et adoubé pour redonner corps au mouvement dont lui est la vraie tête, c’est, bien évidemment, dans la perspective des prochains scrutins électoraux que sont les européennes et les municipales.

Příklady européennes příklady

Jak se v francouzštině používá européennes?

Citáty z filmových titulků

Ce n'est pas pour rien qu'ils ont des liens de sang avec toutes les cours européennes, et sont parfaitement au courant de ce qui se passe dans ces cours.. et dans les pays sur lesquels elles règnent..
Takže, během Francouzské revoluce. se Židé stali právoplatnými občany daného hostitelského národa, ale každý z nich měl vlastně v jednu dobu dvě občanství.
Je ne l'ai jamais entendu mais il parlerait un anglais parfait et plusieurs langues européennes.
Nikdy jsem ho neslyšel mluvit. Říkají, že mluví perfektně anglicky. A několika jinými, evropskými jazyky také.
Paramount News vous présente un reportage spécial sur la visite de la princesse Ann à Londres, le premier arrêt de sa tournée d'amitié parmi les capitales européennes.
Paramount News vám prinášeji mimorádné zpravodajstvi z návštevy princezny Ann v Londýne. Byla to prvni zastávka na jeji vehlasné ceste dobré vule po metropolich Evropy.
Je serai promu au poste numéro un. directeur des transactions Européennes. dont le siège social est à Londres.
Můj vzestup, jedinou smlouvou bych se dostal do vedení obchodu z kanceláří v Londýně.
Nous nommons le nouveau chef des opération européennes. et vous ne serez pas oublié.
Chceme jmenovat nového šéfa pro celou Evropu a vy nebudete zapomenut, Macu.
Chef des opérations européennes. Comte Otto von Droste-Schattenburg.
Vedoucí pro Evropu - hrabě Otto von Droste Schattenburg.
Durant les 8 jours de grève ne circulez pas dans les villes européennes, ne sortez pas de la Casbah, évitez les rassemblements en des lieux clos qui pourraient faciliter les rafles éventuelles.
Během této doby nevstupujte do Evropské čtvrti. Zůstaňte v Casbahu. Vyhýbejte se shromážděním v oblastech, které jsou snadno přepadnutelné.
Gare à ces affreuses émissions européennes sur la deuxième chaîne.
Však my už dohlédneme na potměšilý druhý program a na ty oplzlé kontinentální show.
Les idées européennes de progrès social, qui ont jadis grandement perturbé la population, sont largement acceptées.
Evropské sny o společenském rozvoji které kdysi velmi znepokojovaly lid, se staly vysoce uznávanými.
Car le document en question est d'une importance si capitale que sa divulgation pourrait facilement, voire probablement, entraîner des complications européennes d'une gravité sans précédent.
Zmíněný dokument je tak závažný, že by jeho zveřejnění mohlo snadno způsobit zásadní krizi na evropské úrovni.
Secrétaire d'État aux Affaires européennes, j'ai reçu cette lettre il y a 6 jours, de la part d'un monarque étranger, voyez-vous.
Jako státní tajemník pro evropské záležitosti jsem obdržel před 6 dny dopis od cizího panovníka.
C'est le dernier cri des armes américaines et européennes.
Jsou to americké a evropské novinky.
Je ferai un transfert dès l'ouverture des banques européennes.
Hned jak se otevřou Evropské banky, Tak to všechno na tebe převedu.
Je suis lié aux plus grandes familles européennes.
Mám kontakty na všechny velké rody v Evropě.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Si cependant le TTIP excluait des sociétés des pays tiers de la politique de reconnaissance mutuelle, leur compétitivité vis-à-vis des entreprises européennes et américaines diminueraient sensiblement.
Kdyby však TTIP vyřadilo z politiky vzájemného uznávání firmy z třetích zemí, jejich konkurenceschopnost oproti evropským a americkým firmám by se tím podstatně snížila.
Nous, comme toutes les présidences européennes, représenterons les intérêts de l'Europe entière, quand nous serons amenés à négocier.
Tak jako všechny předsednické země EU, i my budeme při vyjednávání zastupovat zájmy širší Unie.
Ils sont libres de leur choix et les Bourses européennes constituent une alternative séduisante.
Mohou si přece svobodně vybrat, kam dají svoje peníze. Přitažlivou alternativou se stanou evropské akciové trhy.
L'affaiblissement de l'économie américaine et la remontée de l'euro freinent les exportations européennes.
Oslabující americká ekonomika a posilující euro zpomalí evropský export.
Il s'agit d'un défi de taille, compte tenu de la réticence de la plupart des états membres de l'UE à céder des compétences aux institutions européennes.
To je náročný úkol vzhledem ke zdráhavosti většiny členských států EU předat kompetence evropským institucím.
Il est de bon ton de tourner en dérision les petits détails bureaucratiques des dispositions européennes.
Lidé si rádi utahují z byrokratického puntičkářství evropské regulace.
Mais que se passerait-il si les institutions européennes communes n'étaient pas considérées à travers le prisme des institutions nationales?
Ale co kdyby se na společné evropské instituce nenahlíželo skrze prizma národních institucí?
Les expériences européennes nous prouvent pourtant que les mesures de ce type constitueraient précisément la mauvaise manière de s'attaquer au problème du réchauffement climatique.
Podle evropských zkušeností je však právě tato politika nesprávnou cestou, jak řešit globální oteplování.
Le président Nicolas Sarkozy devrait être félicité pour son soutien à la nouvelle initiative faisant la promotion d'une stricte transparence des standards pour les sociétés pétrolières, gazières et minières cotées sur les places boursières européennes.
Prezidentu Nicolasi Sarkozymu je třeba zatleskat za to, že podporuje novou iniciativu prosazující standardy průhlednosti pro společnosti těžící ropu, zemní plyn a provozující důlní činnost, které jsou kotovány na evropských akciových burzách.
De même, il importe que les gouvernements européens redoublent d'efforts pour renforcer le sentiment de partage d'une histoire et de valeurs européennes.
Stejně tak by evropské vlády měly vyvíjet rozhodné nové úsilí o posílení smyslu Evropanů pro sdílenou historii a společné hodnoty.
SINGAPOUR - Les responsables des politiques européennes aiment bien donner des leçons au reste du monde en ce qui a trait à la pollution atmosphérique.
SINGAPUR - Evropští politici rádi poučují zbytek světa o znečištění ovzduší.
Hélas, les instances européennes ne semblent pas pressées de relever le défi.
Bohužel, evropští tvůrci politiky asi na tuto výzvu nestačí.
Bien sur, comme toutes les familles royales européennes, les origines de la famille royale hollandaise sont très mélangées.
Ovšemže, kořeny holandské královské rodiny, stejně jako všech evropských královských rodů, jsou zřetelně smíšené.
Maintenant que de nombreuses nations européennes sont de plus en plus mixtes en termes ethniques et culturels, la seule façon d'avancer est d'apprendre à vivre ensemble.
Dnes, kdy jsou mnohé evropské národní státy čím dál různorodější co do etnické a kulturní skladby, jedinou cestou vpřed je naučit se žít společně.

Možná hledáte...