européen francouzština

Evropan

Význam européen význam

Co v francouzštině znamená européen?

européen

Relatif à l’Europe, comme continent.  Personne de nous ne comprend un mot d’esquimau. Inutile d'ajouter que pour leur part nos deux naturels n'ont aucune idée d'un idiome européen.  Toutefois, si un magnanime sentiment de fraternité s’imposait sincèrement et définitivement, sans arrière-pensée, à tous les esprits européens, alors nous n’aurions pas à nous inquiéter du cosmopolitisme marseillais, intéressant embryon de la civilisation future.  De temps en temps, ces potentats féodaux européens s’unissaient contre les musulmans pillards.  Ce conflit dynastique dégénérerait en guerre européenne. C'est pourquoi Dubois se pose en apôtre de la paix. (En particulier) Qui est situé en Europe.  […]le comte d’Artois, le prince de Condé, et les Polignac sortaient de France pour aller demander à l’étranger non-seulement un asile, mais des secours contre la révolution. C’était les premiers de émigrés qui bientôt vont allumer la guerre civile dans leur patrie et former contre elle une coalition européenne.  Il compare la transformation de l’hexagone à celle des autres grandes nations européennes, devenues petites : Grande-Bretagne, Allemagne, Italie, Suède. Relatif à l’Union européenne.  de l’Union européenne

européen

(Zoologie) Race de chat, originaire d’Europe, à queue moyenne, à poil court, et à robe variable.

Européen

Habitant de l’Europe.  J’observe que les voyageurs sont pour la plupart des Turkmènes, avec une vingtaine d’Européens de diverses nationalités, quelques Persans et aussi deux types originaires du Céleste-Empire.  L’Europe, en connaissant mieux ses véritables origines, ne comprendra-t-elle pas enfin ses véritables intérêts ? Ne verra-t-elle pas que ces antipathies internationales au nom desquelles une politique égoïste réussit encore à entraver l’émancipation des peuples et la constitution d’un ordre de choses assurant sa place au soleil à chaque nationalité, à chaque Européen sa liberté, ne sont que des préjugés injustifiables au point de vue historique aussi bien qu’au point de vue chrétien ?  Au XVIIIe siècle, un Européen en voyage au Mozambique s’enquiert auprès d’un groupe d’esclaves qu’on s’apprête à charger dans la cale d’un bateau de ce qui, à leur avis, les attend : « Ils nous ont achetés et nous embarquent pour nous manger », répondent les esclaves. Colon dont les ancêtres sont originaires d'Europe, d'un pays européen.  On s’imagine mal aujourd’hui à quel point le racisme régnait en Algérie. A Ouled Fayet, tous les Européens habitaient les maisons en dur du centre-ville, et les “musulmans” pataugeaient dans des gourbis, en périphérie. » Des habitations précaires faites de murs en roseau plantés dans le sol et tenus entre eux par des bouts de ficelle, sur lesquels reposaient quelques tôles ondulées en guise de toiture. (Politique) Partisan de l’Union européenne.  Le Premier ministre britannique David Cameron a affirmé aujourd'hui que les coupes dans le budget de l'UE qu'il allait exiger lors du sommet de Bruxelles cette semaine ne faisaient pas de lui un "mauvais Européen". "Je ne pense pas que vouloir avoir une discipline budgétaire accrue fasse de vous un mauvais Européen […]", a lancé M. Cameron devant un parterre de grands patrons réunis à Londres pour la conférence annuelle de l'organisation patronale CBI.

Překlad européen překlad

Jak z francouzštiny přeložit européen?

Européen francouzština » čeština

Evropan evropan Evropanka

européen francouzština » čeština

evropský

Příklady européen příklady

Jak se v francouzštině používá européen?

Citáty z filmových titulků

Notre acheteur européen a besoin de mes conseils.
Náš evropský nákupce potřebuje mojí radu.
Typiquement européen!
Jak evropské!
Ce fut le premier Européen à avoir trouvé cet endroit.
Byl to velký muž a první Evropan, který toto místo nalezl.
Mais l'Européen, il est cependant toléré.
Ale i Evropan se tam občas dostane.
C'est un Européen qui dirige les travaux.
Tohle vlastní pokrokový člověk. Má evropského manažera.
Il faudrait un menu européen.
Zahrajeme jim divadlo.
Si délicat est l'équilibre européen. que toute scission. entre ceci. et cela. fortifie l'agresseur et l'incite à déclarer la guerre.
Rovnováha sil je právě tak křehká, že přechod tohoto od tohoto k tomuto, by posílil agresora natolik, aby rozpoutal válku.
Evidemment, j'ai 15 ans avec la compagnie. et je connais le marché européen comme le fond de ma poche.
Jistě, pracuji pro společnost už patnáct let a evropský trh znám jako svoje boty.
Il avait un européen à son service. Il était vénitien et s'appelait.
Měl ve svých službách jednoho Evropana, jmenoval se.
Donne-moi un seul Européen qui l'aurait fait?
Znáš Evropana, který by to nenahlásil?
Remarquable subtilité, pour un Européen.
Na Evropana jste výjimečně vzdělaný.
Occidental, centre-européen, latin, oriental.
Západní, středoevropské, románské, orientální národy.
Ah! Soit enfin digne du marché européen.
A také jsem chtěl, aby náš závod v Paříži byl hoden trhů celé Evropy.
Afin de situer la législation sociale anglaise dans un contexte européen, voici le Professeur Gert Van Der Whoops du Rijksmuseum à Lahaye.
K zařazení anglické sociální legislativy do evropského kontextu promluví profesor Gert van der Schupps z z haagského Rijksmuzea.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Le rêve européen est en crise.
Evropský sen je v krizi.
L'accord signé entre le président Poutine et l'UE rend l'accès plus aisé sans pour autant compromettre le statut de la Lituanie et de la Pologne à l'intérieur du régime européen.
Ruský prezident Putin a Evropská unie se dohodli na opatření, které tyto překážky značně ulehčuje, aniž by statut Litvy a Polska v rámci režimu Evropské unie byl jakkoli narušen.
La PAC a très rapidement été considérée comme le joyau de la couronne du projet européen.
Na SZP se brzy začalo pohlížet jako na klenot evropského projektu.
Les leaders de l'Europe ne peuvent continuer en permanence à transférer de gros montants entre pays sans un cadre politique européen cohérent.
Tvůrci evropských politik si dnes často stěžují, že kdyby nebylo americké finanční krize, eurozóna by prospívala.
Je dis cela en tant que dirigeant d'un parti qui a été aux avant-postes de l'engagement européen de la Grande-Bretagne.
To říkám jako šéf strany, která vždy stála v čele britského angažmá v Evropě.
MUNICH - Il a semblé pendant un temps que le programme de la Banque centrale européenne de mille milliards d'euros de crédit, destiné à injecter des liquidités dans le système bancaire européen, avait apaisé les marchés financiers mondiaux.
MNICHOV - Na chvíli to vypadalo, jako by se úvěrovému programu Evropské centrální banky ve výši bilionu eur, který do evropské bankovní soustavy napumpoval likviditu, podařilo uklidnit globální finanční trhy.
La Banque centrale européenne, obsédée par l'inflation, est lente à baisser ses taux d'intérêt, tandis que le Pacte de stabilité européen ne permet pas d'y remédier par la fiscalité.
Evropská centrální bance, zafixované na inflaci, bude nějakou chvíli trvat, než sníží úrokové sazby, přičemž Evropský pakt stability neumožní, aby tyto slabé stránky kompenzovala fiskální politika.
L'objectif fondamental de notre politique étrangère est de nous intégrer au progrès européen, parce que l'Ukraine a découvert que l'autonomie nationale n'est pas une fin en soi mais un simple commencement.
Připojit se k rozvoji EU je hlavní meta naší zahraniční politiky, neboť Ukrajina zjistila, že státnost není konečným cílem, ale začátkem.
Tout ce qui affecte un Européen directement nous affecte tous indirectement.
Cokoli se dotkne jednoho Evropana přímo, dotkne se ostatních nepřímo.
Quiconque vit sur le continent européen aujourd'hui ne peut, en fait ne doit, être considéré comme un étranger à son Union.
Nikdo, kdo žije na evropském kontinentě, nemůže - ba nesmí - být považován za cizince v Unii.
Un état européen commun pourrait-il faire pire?
Je na tom společný evropský stát hůř?
En effet, la création d'un gouvernement fédéral européen et l'élimination des intermédiaires nationaux déboucheraient probablement sur la plus grande libéralisation de l'économie (et de la société dans son ensemble) de l'histoire entière de l'Europe.
Vytvoření federální evropské vlády a zrusení národních vládních mezičlánků by pravděpodobně vedlo k vůbec největsí liberalizaci ekonomiky (a společnosti jako takové) v evropských dějinách.
Le rapport de la Commission sera étudié par le Conseil européen le mois prochain, lors d'une réunion où les dirigeants européens se poseront les questions suivantes : le marché proposé par l'UE à la Turquie concernant Chypre est-il équilibré?
Zprávu o postupu, již Komise vydala, projedná příští měsíc Evropská rada. Na této schůzce by si evropští lídři měli položit následující otázky: Jednala EU s Tureckem ohledně Kypru férově?
En fait, Jacques Chirac et Gerhard Schroder sont préoccupés par le caractère de plus en plus imprévisible du nouvel ordre européen qui est en train d'émerger.
Vedoucí představitelé Francie a Německa ve skutečnosti reagují na vzrůstající nevyzpytatelnost nového uspořádání vznikající Evropy.

Možná hledáte...