überbrückt němčina

Příklady überbrückt příklady

Jak se v němčině používá überbrückt?

Citáty z filmových titulků

Ich hab das Primärsystem überbrückt.
Obešel jsem primární systém, pane.
In 30 Minuten ist das überbrückt.
Můžeme to do 30 minut opravit.
Er überbrückt die Systeme.
Obchází naše bezpečnostní systémy.
Ich habe die Sicherheitssperre überbrückt.
Obešla jsem bezpečnostní schránku.
Ich habe die meisten beschädigten Systeme überbrückt. Den Rest muss ich manuell reparieren.
Napravil jsem, co se dalo, zbytek musíme provést ručně.
Wie haben Sie den hier überbrückt?
Jak jste obešel výměník tepla?
Ich habe nichts überbrückt.
Nic jsem neobešel.
Ich hab die Batterie angeschlossen und überbrückt.
Znovu jsem připojil baterku a nastartoval. Auto je připravené na jízdu.
Eine alte Macht, die alle Dimensionen überbrückt.
Starodávná síla, která brouzdá všemi dimenzemi.
Überbrückt!
Příklop manuálně otevřen!
Überbrückt den Schalter.
Přemístit přepínač pro blokovací obvod.
Es gibt einen General-Schlüsselchip, der alle Codes überbrückt.
Existuje univerzální čipový klíč, který obsahuje všechny kódy.
Ist der Satellit überbrückt?
Zálohovala jsi satelitní data?
Unser Wille überbrückt die gesamte Zeit.
Šíříme svou vůli napříč časem.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

In diesem oder im nächsten Jahr könnte sich schließlich klären, ob die Kluft zwischen Föderalisten und Nationalisten zu tief ist, um überbrückt zu werden.
Letos nebo příští rok může konečně vyjít zřetelně najevo, že propast mezi federalisty a nacionalisty je natolik hluboká, že ji nelze přemostit.
Und da sich auch die Steuereinnahmen nicht erholen werden, muss die Lücke durch Sparmaßnahmen überbrückt werden.
A protože se nezotaví ani daňové výnosy, je nutné zacelit vzniklou mezeru fiskální zdrženlivostí.
In Europa haben Frauen die Kluft im Bildungsbereich gegenüber den Männern längst überbrückt.
V Evropě ženy již dávno překonaly propast ve vzdělání oproti mužským protějškům.
Die islamische und die nicht-islamische Welt scheinen momentan in einem Teufelskreis des Hasses gefangen, der viele Gemäßigte auf beiden Seiten davon überzeugt, dass die kulturelle und politische Kluft zu tief sind, um überbrückt zu werden.
Islámský a neislámský svět se teď vůči sobě nacházejí v začarovaném kruhu nenávisti, která umírněnce na obou stranách přesvědčuje o tom, že kulturní a politická propast je příliš široká na to, aby se dala přemostit.
Die Lücke wird durch eine Mischung aus Staatsschulden und hoher Besteuerung der Arbeit überbrückt.
Tato mezera se vyplňuje směsí schodkových výdajů a vysokého zdanění zaměstnavatelů.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »