Monarchie němčina

monarchie

Význam Monarchie význam

Co v němčině znamená Monarchie?

Monarchie

monarchie ohne Plural: Staatsform, mit einem durch seine Herkunft berechtigten Herrscher an der Spitze Die Monarchie in Großbritannien ist größtenteils repräsentativ. Staat mit einer Monarchie als Staatsform Die Beneluxstaaten sind allesamt parlamentarische Monarchien.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Monarchie překlad

Jak z němčiny přeložit Monarchie?

Monarchie němčina » čeština

monarchie

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Monarchie?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Monarchie příklady

Jak se v němčině používá Monarchie?

Citáty z filmových titulků

Seine Monarchie, ein größeres Vorhaben als sein Opernhaus.
Ale bylo to větší než dům opery i tak. -Sestro. -Ano, pane Lelande.
Wenn nicht alle bezahlen, dann haben wir wieder die Monarchie!
Potom nemůžeme mít nikdy rovnost a bratrství. Když někteří budou platit a někteří ne, je to návrat k rojalitě.
Der da ist ein Anhänger der Monarchie.
Tamten muž je hlavoun monarchistů.
Dieses neue Staatsgebilde ist auch. eine Art Monarchie.
Savojský rod.
Ich kam nicht, um von Symbolen der Monarchie gefressen zu werden!
Nepřišel jsem, abych byl pohlcen královskými symboly!
Kardinal, könnte man sagen. dass Sie nicht nur die Monarchie in Frankreich aufbauten. sondern außerdem die religiöse Spaltung Europas verhinderten?
Kardinále, je pravda, tvrdí-li se, že jste nejen vytvořil absolutistickou monarchii ve Francii, ale také zachoval náboženské schizma v Evropě?
Wie läuft es ab? Der Chef hält ne Rede. Religion und Monarchie sind die Stützen unseres Vaterlandes und der christlichen Zivilisation.
Vůdce mluví o vlastenectví, náboženství, monarchii, dvou pilířích naší věčné vlasti a západní křesťanské civilizace.
Biete mir Monarchie, dann reden wir weiter.
Bylo by to jiné, kdybychom měli monarchii.
In der Abschaffung der Monarchie. - Werden Sie nicht kindisch, Humphrey.
Nebojte se, Humphrey.
Mit ihm stirbt auch die Idee der russischen Monarchie!
A ohromná ruská monarchie bude pryč!
Die Monarchie erlebte ihre letzten Tage.
Monarchie žila své poslední dny.
Hört auf mich, mein Souverän. Seid kurz mit den Engländern und brüsk. Und lasst sie wissen, von welcher Monarchie lhr Haupt und Seele seid.
Můj drahý otče, jednejte s Angličany skrátka, a ukažte jim jaké je království kterému vládnete.
Im Herzen ist England eine Monarchie. Da müssen wir angreifen.
Anglie je stále monarchie a tam ji musíme zasáhnout.
Mein befehl, den Narn die Freiheit zurückzugeben, hat Aufregung verursacht. zahlreiche Centaur sind der Meinung, die Ermordung Cartagias war der Versuch, der Monarchie ein Ende zu setzen.
Dost jsem to zde rozdmýchal tím osvobozením Narnů a někteří si myslí, že zabití císaře byl pokus o podkopání monarchie.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

NEW YORK: Sind der Monarchie - der konstitutionellen Monarchie wohlbemerkt, nicht der despotischen Variante - noch aussöhnende Elemente geblieben?
NEW YORK - Má ještě monarchie - tedy monarchie konstituční, nikoli despotická - nějaké kladné stránky?
NEW YORK: Sind der Monarchie - der konstitutionellen Monarchie wohlbemerkt, nicht der despotischen Variante - noch aussöhnende Elemente geblieben?
NEW YORK - Má ještě monarchie - tedy monarchie konstituční, nikoli despotická - nějaké kladné stránky?
Die Monarchie hat eine infantilisierende Wirkung.
Království zdětšťuje.
Freilich hat sich gerade die britische Monarchie neu erfunden, indem sie viele der vulgärsten Merkmale von Show- oder Sportstars übernommen hat.
Ve skutečnosti si zejména britská královská rodina hledá nový kabát tím, že přijímá řadu nejméně vkusných rysů moderního showbyznysu či slávy sportovních celebrit.
Dies könnte die Feindseligkeit einiger Rechtspopulisten gegenüber der Monarchie erklären.
To může vysvětlovat nevraživost některých krajně pravicových populistů vůči monarchii.
Ihr Verbrechen bestand darin, eine konstitutionelle Monarchie zu fordern.
Jejich zločinem bylo volání po konstituční monarchii.
Die Unterschriftensammlung fordert ein unabhängiges Gerichtswesen, und dass die Monarchie sich an durch die Verfassung vorgeschriebene Grenzen hält.
Petice vyzývala monarchii, aby fungovala v rámci ústavně předepsaných mantinelů, a volala po nezávislém soudnictví.
Eine Monarchie kann mit einem anti-monarchistischen Volk existieren.
Monarchie může existovat i s protimonarchisty.
Da ein König oder eine Königin nichts sagen oder tun kann, was auch nur einen Hauch von Kontroverse verursachen könnte, ist die Monarchie ihrer Handlungs- oder Reflektionskraft beraubt.
Nejsou-li král či královna schopni říct nebo udělat cokoliv, co by mohlo vyvolat alespoň závan kontroverznosti, pak monarchie ztrácí sílu v oblasti akce či reflexe.
Konzipiert, um im eigenen Land die Legitimität der saudischen Monarchie sicherzustellen, indoktriniert es junge westliche Muslime mit Werten, die mit einer offenen und freiheitlichen Gesellschaft unvereinbar sind.
Stvořené k zajištění legitimity saúdské monarchie na domácí scéně, tyto osnovy vštěpují mladým západním muslimům hodnoty, kterou jsou v rozporu s otevřenými a svobodnými společnostmi.
Der Niedergang der Österreichisch-Ungarischen Monarchie und des Osmanischen Reichs vor einem Jahrhundert hat sich für das internationale System in hohem Maße als abträglich erwiesen.
Rozpad Rakouska-Uherska a Osmanské říše měl před sto lety značně rozvratné účinky na celou mezinárodní soustavu.
Obwohl Kuwait eine Monarchie ist, verlief seine parlamentarische Geschichte durchaus nicht ereignislos und im Wahlkampf zeigten sich die anhaltenden Spannungen zwischen der königlichen Familie und Teilen der Wählerschaft.
Byť je Kuvajt monarchie, jeho parlamentní dějiny nejsou klidné a předvolební kampaň odrážela přetrvávající napětí mezi královskou rodinou a některými segmenty elektorátu.
Die Monarchie von 1951 bis 1969 unter König Idris und dessen Familie und innerem Kreis missachtete die staatlichen Institutionen rücksichtslos.
Za dob monarchie, která byla v čele země v letech 1951-1969, příbuzní krále Idrise a jeho nejužší kruh nebrali na instituce státu vůbec žádné ohledy.
Die größte Idee war dabei, dass die britische Monarchie dazu diene, die Vergangenheit des Landes auf eine Weise mit seiner Zukunft zu verknüpfen, die die Kleinlichkeit und Hässlichkeit der Tagespolitik überwindet.
Největší myšlenkou přitom bylo, že britská monarchie slouží k tomu, aby spojovala minulost s budoucností země způsoby, které přesahují úzkoprsost a ošklivost každodenní politiky.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

monarchie čeština

Překlad Monarchie německy

Jak se německy řekne Monarchie?

monarchie čeština » němčina

Monarchie

Příklady Monarchie německy v příkladech

Jak přeložit Monarchie do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Kde to skončí? Zrušením monarchie?
Mein Gott, wo wird das enden?
Ale monarchie je v ohrožení.
Die Selbstherrschaft ist in Gefahr.
A ohromná ruská monarchie bude pryč!
Mit ihm stirbt auch die Idee der russischen Monarchie!
Monarchie žila své poslední dny.
Die Monarchie erlebte ihre letzten Tage.
Anglie je stále monarchie a tam ji musíme zasáhnout.
Im Herzen ist England eine Monarchie. Da müssen wir angreifen.
Dost jsem to zde rozdmýchal tím osvobozením Narnů a někteří si myslí, že zabití císaře byl pokus o podkopání monarchie.
Mein befehl, den Narn die Freiheit zurückzugeben, hat Aufregung verursacht. zahlreiche Centaur sind der Meinung, die Ermordung Cartagias war der Versuch, der Monarchie ein Ende zu setzen.
Uznej sám, že v centru monarchie je korupce.
Sieh doch ein, im Zentrum der Monarchie steht Korruption.
Jste žijícím důkazem toho, že monarchie je pro hodnoty střední třídy otevřena.
Sie sind der lebende Beweis dafür, dass die Monarchie für die Werte der Mittelklasse offen ist.
Monarchie se teď chytá všeho čestného.
Die Monarchie schnappt jetzt nach allem Ehrbaren.
Monarchie se zaměřila na válku proti Srbsku jako trest za Sarajevo.
Das Kaiserreich schien erpicht auf den Krieg gegen Serbien als Strafe für die Tat von Sarajevo.
A přece se pro Ignatze skončila velká epocha, protože liberální monarchie se rozpadla.
Und doch, für Ignatz war eine große Epoche vorüber, da das liberale Kaiserreich zusammengebrochen war.
Monarchie se rozpadla.
Die Monarchie zerfiel.
Trestal si jménem monarchie.
Du hast im Namen der Monarchie bestraft.
Siam je monarchie jako Anglie.
Nun, äh, Siam ist eine Monarchie genau wie England.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

NEW YORK - Má ještě monarchie - tedy monarchie konstituční, nikoli despotická - nějaké kladné stránky?
NEW YORK: Sind der Monarchie - der konstitutionellen Monarchie wohlbemerkt, nicht der despotischen Variante - noch aussöhnende Elemente geblieben?
NEW YORK - Má ještě monarchie - tedy monarchie konstituční, nikoli despotická - nějaké kladné stránky?
NEW YORK: Sind der Monarchie - der konstitutionellen Monarchie wohlbemerkt, nicht der despotischen Variante - noch aussöhnende Elemente geblieben?
Dokonce i tradiční arabské monarchie a emiráty se v jejím víru mění.
Sogar die traditionellen arabischen Monarchien und Emirate verändern sich in ihrem Sog.
Monarchie může existovat i s protimonarchisty.
Eine Monarchie kann mit einem anti-monarchistischen Volk existieren.
Česká republika, Slovensko, Maďarsko, Slovinsko a některé části Polska sdílejí společný odkaz střední Evropy vytvořené během habsburské monarchie.
Die Tschechische Republik, die Slowakei, Ungarn, Slowenien und Teile von Polen teilen ein gemeinsames mitteleuropäisches Erbe, das während des habsburgischen Kaiserreiches entstand.
Za irácké hášimovské monarchie Asyřané čelili perzekuci kvůli spolupráci s Brity během první světové války.
Unter der irakischen Haschemitenmonarchie sahen sich die Assyrer der Verfolgung ausgesetzt, weil sie während des Ersten Weltkrieges mit den Briten kooperiert hatten.
Nejsou-li král či královna schopni říct nebo udělat cokoliv, co by mohlo vyvolat alespoň závan kontroverznosti, pak monarchie ztrácí sílu v oblasti akce či reflexe.
Da ein König oder eine Königin nichts sagen oder tun kann, was auch nur einen Hauch von Kontroverse verursachen könnte, ist die Monarchie ihrer Handlungs- oder Reflektionskraft beraubt.
Stvořené k zajištění legitimity saúdské monarchie na domácí scéně, tyto osnovy vštěpují mladým západním muslimům hodnoty, kterou jsou v rozporu s otevřenými a svobodnými společnostmi.
Konzipiert, um im eigenen Land die Legitimität der saudischen Monarchie sicherzustellen, indoktriniert es junge westliche Muslime mit Werten, die mit einer offenen und freiheitlichen Gesellschaft unvereinbar sind.
Byť je Kuvajt monarchie, jeho parlamentní dějiny nejsou klidné a předvolební kampaň odrážela přetrvávající napětí mezi královskou rodinou a některými segmenty elektorátu.
Obwohl Kuwait eine Monarchie ist, verlief seine parlamentarische Geschichte durchaus nicht ereignislos und im Wahlkampf zeigten sich die anhaltenden Spannungen zwischen der königlichen Familie und Teilen der Wählerschaft.
Za dob monarchie, která byla v čele země v letech 1951-1969, příbuzní krále Idrise a jeho nejužší kruh nebrali na instituce státu vůbec žádné ohledy.
Die Monarchie von 1951 bis 1969 unter König Idris und dessen Familie und innerem Kreis missachtete die staatlichen Institutionen rücksichtslos.
Největší myšlenkou přitom bylo, že britská monarchie slouží k tomu, aby spojovala minulost s budoucností země způsoby, které přesahují úzkoprsost a ošklivost každodenní politiky.
Die größte Idee war dabei, dass die britische Monarchie dazu diene, die Vergangenheit des Landes auf eine Weise mit seiner Zukunft zu verknüpfen, die die Kleinlichkeit und Hässlichkeit der Tagespolitik überwindet.
Zdá se, že tyto monarchie se těší jisté formě tradiční autority, jakou sekulární nacionalističtí vládci v regionu nikdy neměli.
Es scheint, als verfügten diese Monarchien über eine althergebrachte Autorität, die die säkularen nationalistischen Machthaber in der Region nie hatten.
Tentokrát však budou demonstranti ještě rozezlenější a sázky ještě vyšší, protože bude zpochybněna role monarchie v thajské volební demokracii.
Aber diesmal werden die Protestler noch wütender sein, und es wird viel mehr auf dem Spiel stehen, weil die Rolle der Monarchie in Thailands Wahldemokratie in Frage gestellt würde.
Monarchie byla roku 1952 svržena nenásilně a země už 250 let prokazuje schopnost vytvářet jak radikální, tak reformistické politické směry.
Im Jahr 1952 wurde die Monarchie gewaltlos gestürzt. 250 Jahre lang hat Ägypten seine Fähigkeit unter Beweis gestellt, sowohl radikale als auch reformistische politische Trends hervorzubringen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »