monarchie čeština

Překlad Monarchie spanělsky

Jak se spanělsky řekne Monarchie?

monarchie čeština » spanělština

monarquía

Příklady Monarchie spanělsky v příkladech

Jak přeložit Monarchie do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Přesto politické potřeby mé monarchie. vyžadují, abych zanechal dědice trůnu, proto z obavy, že budu sesazen. v zájmu Francie požaduji. zrušení našeho manželství.
Sin embargo, necesidades de mi monarquia requiere que deje herederos al trono, con el cual la providencia me reemplazara. El interes de Francia demanda. la disolucion de nuestro matrimonio.
Po pádu monarchie se královi Shahdovovi podařilo uniknout s Trezorem ze země a přijíždí do Ameriky s velkým bohatstvím a nukleárními plány.
El Rey Shahdov de Estrovia, que escapó con los fondos del Tesoro, está en EEUU.
Můj otec byl pátý z osmi dětí moravského železničáře během rakousko-uherské monarchie.
Mi padre era el 5to. de 8 hijos de un ferroviario de Moravia durante la monarquía austro-húngara. Después fue a Suiza.
Ale matko! Skutečně nás chceš hnát do špíny dědičné monarchie?
Pero madre, realmente quieres que caigamos en una monarquía hereditaria?
V ochraně monarchie.
La protección de la monarquía.
Není mi známo, že by vůbec kdy byla monarchie ohrožena.
La monarquía no estuvo en peligro.
Ruské Impérium je obrovské teritorium rozkládající se přes Evropu a Asií. A země 170 milionů obyvatel, největší monarchie na světě.
El imperio ruso, un Estado que se extiende sobre un vasto territorio, en Europa y Asia.
Ale monarchie je v ohrožení.
Nosotros no podemos actuar, solo aconsejar.
Monarchie žila své poslední dny.
La monarquía vivía sus últimos días.
Žádná vláda není dobrá, ale nejhorší je vláda aristokracie a monarchie. Obě podvodné a tyranské.
Ningún gobierno es bueno, pero los peores, son los de la aristocracia y la monarquía.
Sakra, Haynau není monarchie.
Haynau no es la Monarquía.
Budoucnost monarchie a možná i Evropy záleží na armádě.
El futuro de la monarquía y de Europa depende del ejército.
My, důstojníci monarchie, musíme jít lidem příkladem, aby nám důvěřovali a věděli, že je císař ochrání.
Los oficiales de la monarquía. debemos dar ejemplo para que confíen en nosotros. y sepan que el Emperador les protegerá.
Idea monarchie je dobrá.
La idea de la monarquía es buena.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Revoluce v roce 1789 zde zahájila dlouhé období hluboké nestability, během něhož na jejím území existovala dvě císařství, tři monarchie a pět republik.
La revolución de 1789 fue el comienzo de un largo período de profunda inestabilidad, en el que se sucedieron dos imperios, tres monarquías y cinco repúblicas.
Ve Francouzích zůstává zakořeněný jistý druh royalismu a naše ústava obsahuje mnoho prvků konstituční monarchie.
Aún perdura entre los franceses cierto espíritu de realeza; nuestra constitución tiene muchas características propias de una monarquía electiva.
Česká republika, Slovensko, Maďarsko, Slovinsko a některé části Polska sdílejí společný odkaz střední Evropy vytvořené během habsburské monarchie.
La República Checa, Eslovaquia, Hungría, Eslovenia y ciertas partes de Polonia comparten la herencia común de la Mittleuropa, formada durante el Imperio de Habsburgo.
V roce 1755 zasáhla osvícenecká absolutistická monarchie ve Vídni.
En 1755, la monarquía absoluta ilustrada de Viena actuó.
Za irácké hášimovské monarchie Asyřané čelili perzekuci kvůli spolupráci s Brity během první světové války.
Bajo la monarquía hachemita iraquí, los asirios fueron objeto de persecución por cooperar con los ingleses durante la Primera Guerra Mundial.
Nejsou-li král či královna schopni říct nebo udělat cokoliv, co by mohlo vyvolat alespoň závan kontroverznosti, pak monarchie ztrácí sílu v oblasti akce či reflexe.
Las actuales monarquías, incapacitadas de hacer o decir nada que cause la menor controversia, están privadas de poder de acción o reflexión.
Stvořené k zajištění legitimity saúdské monarchie na domácí scéně, tyto osnovy vštěpují mladým západním muslimům hodnoty, kterou jsou v rozporu s otevřenými a svobodnými společnostmi.
Destinado a asegurar la legitimidad de la monarquía saudita en el país, está inculcándoles a los musulmanes occidentales jóvenes valores contrarios a las sociedades abiertas y libres.
Byť je Kuvajt monarchie, jeho parlamentní dějiny nejsou klidné a předvolební kampaň odrážela přetrvávající napětí mezi královskou rodinou a některými segmenty elektorátu.
Aunque el país es una monarquía, su historia parlamentaria no ha sido apacible y la campaña electoral reflejó las tensiones continuas entre la familia real y algunos segmentos del electorado.
Skutečné monarchie, jako je Jordánsko, mají legitimitu a stabilitu, jaká lídrům monarchií falešných (Sýrie, Libye a Jemen) a také íránskému režimu schází.
Las monarquías auténticas, como Jordania, tienen una legitimidad y una estabilidad de las que los dirigentes de las monarquías falsas (Siria, Libia y Yemen), así como el régimen iraní, carecen.
Největší myšlenkou přitom bylo, že britská monarchie slouží k tomu, aby spojovala minulost s budoucností země způsoby, které přesahují úzkoprsost a ošklivost každodenní politiky.
La mejor idea fue que la monarquía de Gran Bretaña sirve para conectar el pasado del país con su futuro de maneras que trascienden el carácter insignificante y desagradable de la política cotidiana.
Americká republika však má jednu přednost, kterou monarchie postrádají.
Pero la república estadounidense tiene una ventaja que las monarquías no tienen.
Tentokrát však budou demonstranti ještě rozezlenější a sázky ještě vyšší, protože bude zpochybněna role monarchie v thajské volební demokracii.
Pero esta vez los manifestantes estarán aún más furiosos y será mucho más lo que esté en juego, ya que se pondrá en cuestión el papel de la monarquía en la democracia electoral de Tailandia.
Monarchie byla roku 1952 svržena nenásilně a země už 250 let prokazuje schopnost vytvářet jak radikální, tak reformistické politické směry.
La monarquía fue derrocada en 1952 sin violencia y durante 250 años Egipto se ha mostrado capaz de producir tendencias tanto radicales como reformistas.

Možná hledáte...