Neuanfang němčina

Význam Neuanfang význam

Co v němčině znamená Neuanfang?

Neuanfang

erneuter Beginn einer Tätigkeit
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Neuanfang?

Příklady Neuanfang příklady

Jak se v němčině používá Neuanfang?

Citáty z filmových titulků

Wie viel brauchen Sie für einen Neuanfang?
A kolik má ten dar činit?
Das Mindeste für einen Neuanfang.
Minimum nutného pro nový život.
Ich weiß nicht, aber mit einem nutzlosen Geschäft wie diesem Motel, was bräuchtest du für einen Neuanfang?
To netuším. Kdyby jste měl takový motel co by jste potřeboval aby jste se z něho dostal a koupil jiný?
Ich gebe Ihnen die Chance zu einem Neuanfang.
Nyní Vám nabízím začít od noly.
Wenn Sie wirklich einen Neuanfang mit Franca vorhaben. Sie würde es natürlich akzeptieren. Aber Sie müssen sie selbst darum bitten.
Pierre, jestli to s Francou ještě chcete napravit, myslím, že bude souhlasit, ale musíte se jí zeptat sám.
Einen kompletten Neuanfang wagen.
Začneme zase od začátku.
Und vergiss nicht, im Westen gibt es Land genug für einen Neuanfang.
Tobě taky, bráško.
Wenn wir einen Neuanfang machen, können wir das Geld gebrauchen.
Pokud máme začít znovu, nějaké peníze se můžou hodit.
Hoffentlich helfen sie Ihnen bei Ihrem Neuanfang.
Snad ti to do začátku stačí.
Die Stadt hätte eine Chance zum Neuanfang.
Měli by šanci začít znova.
Wir können in jeder Hinsicht einen Neuanfang machen.
Začneme nanovo.
Die Chance für einen Neuanfang, in einem goldenen Land der Möglichkeiten und Abenteuer.
Máte příležitost začít znovu v zaslíbené zemi plné příležitostí a dobrodružství.
Was haltet ihr von einem Neuanfang?
Kdo chce nový začátek?
Das ist die Chance auf einen Neuanfang.
Tohle je šance na změnu.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Aber auch wenn die Fähigkeit des Menschen zur Zerstörung kaum Grenzen kennt, so ist seine Begabung für einen Neuanfang ebenso bemerkenswert.
Pokud je však lidská schopnost destrukce téměř bezbřehá, pak schopnost začínat znovu je neméně pozoruhodná.
Momentan gibt es keinen Grund zur Hoffnung, dass Mailat durch sein Verbrechen zu einem Neuanfang in Richtung Erlösung durch Leid und spirituelle Erneuerung finden wird.
Prozatím není důvod doufat, že Mailat nalezne ve svém zločinu nový začátek na cestě ke spáse prostřednictvím utrpení a duchovní obnovy.
Doch der neue Streit über Griechenland hat viele politische Entscheidungsträger von der Notwendigkeit überzeugt, einen Neuanfang zu konzipieren.
Nový spor o Řecko však mnohé politiky přesvědčil o nutnosti návratu k rýsovacímu prknu.
Jedes (fortschrittliche) Land hat erkannt, dass es notwendig ist, dem Einzelnen einen Neuanfang zu ermöglichen, damit Kapitalismus funktioniert.
Všechny (rozvinuté) země si uvědomují, že má-li kapitalismus fungovat, musí jednotlivci dostat možnost nového začátku.
Auf internationaler Ebene haben wir bislang noch kein geregeltes Verfahren geschaffen, um Ländern einen Neuanfang zu ermöglichen.
Na mezinárodní úrovni jsme spořádaný postup, jak zajistit státům nový začátek, zatím nevytvořili.
Eines Tages wird ihre Entscheidung als Sieg für Europa über diejenigen verstanden werden, die es vorziehen, die Eurozone zu zerstückeln, anstatt Griechenland eine Chance auf einen Neuanfang innerhalb des Euros zu geben.
Jeho rozhodnutí bude jednou uznáno za vítězství Evropy nad těmi, kdo chtěli raději rozdrobit eurozónu, než aby dali Řecku šanci začít uvnitř eurozóny znovu.
Doch wäre die zweite Alternative zugleich ein Neuanfang für die gesamte Eurozone.
Druhá možnost by ale byla novým začátkem i pro celou eurozónu.
Anders als bei den apologetischen Reformen der vergangen zwei Jahrzehnte wurde der Bevölkerung ein selbstbewusster Neuanfang versprochen.
Na rozdíl od apologetických reforem uplynulých dvou desetiletí dostali Indové slib sebevědomého nového počátku.
Es forderte einen Neuanfang für sein Land - die Chance, das erlittene ökonomische und politische Elend der vergangenen Jahre der Geschichte übergeben zu können.
Žádali pro svou zemi nový start - šanci zapomenout na hospodářskou a politickou bídu, kterou v posledních letech museli snášet.
Heute hat das serbische Volk diesen Neuanfang.
Dnes se tohoto nového začátku dočkali.
Der Internationale Währungsfonds indes braucht keinen Neuanfang, sondern genau das Gegenteil.
Mezinárodní měnový fond ovšem potřebuje pravý opak.
Er wäre gut beraten, die von ihm berufene Kommission als Fehlstart zu den Akten zu legen, den Teilnehmern der B-92-Konferenz aufmerksam zuzuhören und dann einen Neuanfang zu wagen.
Na závěr jedna rada pro něj: měl by uznat, že jeho komise je špatná od samého počátku, dobře poslouchat účastníky konference a pak začít znova.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »