ausgelegt němčina

Příklady ausgelegt příklady

Jak se v němčině používá ausgelegt?

Citáty z filmových titulků

Miss Mina, sowohl in diesem als auch in Ihrem Schlafzimmer wurde Wolfskraut ausgelegt.
Slečno Mino, jak tento pokoj, tak vaše ložnice jsou obloženy omějem.
Es ist perfekt ausgelegt.
Dokonalá architektura.
Sonst hätten wir den roten Läufer ausgelegt.
Natáhli bysme červený koberec přes most!
Er hat seine Habseligkeiten im Schlafzimmer ausgelegt, um alles zu packen.
Všechno má vyložené, čeká to jen na zabalení.
Die Tatsache ist, was wir hier tun, könnte ausgelegt werden, aIs verzeihen Sie, Sir, Zusammenarbeit mit dem Feind.
Fakt je, že to, co tu děláme, by se mohlo brát, promiňte, pane, jako kolaborace s nepřítelem.
Ich habe sie gerade alle schön ausgelegt und Sie schmeissen sie runter.
Jen se otočím a vy tu něco shodíte.
Wie viele sind bis jetzt ausgelegt worden?
Kolik jich už bylo rozmístěno?
Salz wurde als Köder auf allen Decks und Ebenen ausgelegt, Captain.
Na všech palubách i úrovních strojovny. byla rozmístěna sůl jako návnada.
Einige unserer Muskeln waren zum Jagen ausgelegt.
Některé jsou přímo určené pro lov.
Instrumente erkennen das, wofür sie ausgelegt sind.
Přístroje zaznamenají jen to, pro co jsou určeny.
Ich hab da sozusagen die Saat ausgelegt für unser erstes Kind.
Dalo by se říct, že tam jsem zasadil semeno našeho prvního dítěte.
Aber was wichtiger ist: Unsere Instrumente sind darauf ausgelegt, Energie und Materie im Universum zu lokalisieren und zu identifizieren.
Ale důležitější je, že naše přístroje jsou schopné vyhledat jakékoli těleso v našem vesmíru, ať je to energie nebo hmota.
Ich hab eine Rechnung ausgelegt!
Potřebuji proplatit výdaje.
Ihr Schiff ist nur für wenig Leute ausgelegt.
Vaše loď je jen pro 4 lidi.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Schließlich entschied das Gericht, dass Meinungsfreiheit, wie großzügig sie in einer Demokratie auch immer ausgelegt wird, gegen andere Werte, wie Reputation, Ehre, Privatheit, Würde und Gleichheit abgewogen werden muss.
Soud rozhodl tak, že nakonec se svoboda vyjadřovat vlastní myšlenky, byť v demokratickém státě sebevelkoryseji pojatá, musí uvádět do rovnováhy s ostatními hodnotami, jako je dobré jméno, čest, soukromí, důstojnost a rovnost.
Natürlich können Arbeitsbedingungen auch als bedrohlich empfunden werden, wenn sie es objektiv betrachtet nicht sind, oder harmlose Symptome können als Ausdruck einer ernsthaften Krankheit ausgelegt werden.
Pracovní podmínky lze samozřejmě vnímat jako rizikové, i když takovými objektivně nejsou, nebo lze nepodstatné symptomy chápat jako projevy vážné nemoci.
Toleranz wird nicht nur als Schwäche ausgelegt, sondern als Verrat.
Tolerance je pokládána nejen za slabost, nýbrž i za zradu.
In Fukushima hielten die Reaktoren einem Erdbeben der Stärke 9,0 stand - viel mehr als dem, wofür sie ausgelegt waren.
Ve Fukušimě odolaly reaktory zemětřesení o síle 9,0 stupňů Richterovy škály - to je mnohem více, než na kolik byly projektovány.
Das ist verständlich: Das kommunistische Rechtssystem war darauf ausgelegt, dem Regime zu dienen, und tausende von Richtern können nicht über Nacht ausgetauscht werden.
Do jisté míry je to pochopitelné: komunistická justice byla dokonale manipulovaná, sloužila režimu a tisíce soudců se nedají tak rychle vyměnit za jiné.
Das Fernsehen ist attraktiv für die Architektur des menschlichen Nervensystems: Unser Gehirn ist darauf ausgelegt, Informationen aufzunehmen und über ein sensorisches Feld schnelle Veränderungen zu beobachten.
Televize je pro stavbu lidské nervové soustavy přitažlivá: lidský mozek je konstruován tak, aby vstřebával informace a sledoval prudké změny ve smyslovém poli.
Regierungen, die ihren Verfassungsprinzipien gerecht werden, selbst wenn diese mangelhaft ausgelegt und angewendet werden, dürften nicht erneut in eine Diktatur abgleiten und werden sich im Lauf der Zeit wahrscheinlich selbst korrigieren.
Vlády, které žijí podle ústavních principů, i když jsou tyto principy nedokonale interpretované a aplikované, by se měly vyhnout opětovnému sklouznutí do diktatury a pravděpodobně budou postupem času provádět sebekorekci.
Der abgelehnte Vorschlag war nicht ausreichend darauf ausgelegt, insolvente Banken zurechtzustutzen, es wird jedoch sicherlich nicht das letzte Wort bleiben, unabhängig davon, wie der Kongress nun weiter vorgeht.
Návrh, jenž utrpěl porážku, nebyl dostatečně zaměřen na oddělení solventních bank od nesolventních, avšak bez ohledu na další postup Kongresu bezpochyby není posledním slovem.
Nachdem die kurzatmigen politischen Eliten wieder zu Atem gekommen waren, erzählten sie eine Geschichte, die darauf ausgelegt war, alle weiteren fiskalischen Impulse zu unterbinden.
Jakmile vyčerpané politické elity popadly dech, začaly vyprávět historku, která měla zamezit jakémukoliv dalšímu fiskálnímu stimulu.
Weil das Internet auf Benutzerfreundlichkeit statt auf Sicherheit ausgelegt wurde, sind Angreifer derzeit gegenüber Verteidigern im Vorteil.
Protože byl internet vyvinut spíše s ohledem na snadné využívání než na bezpečnost, mají útočníci v současné době výhodu nad obránci.
Anders ausgedrückt: Das US-Regierungssystem ist auf eine gewisse Ineffizienz ausgelegt, um zu gewährleisten, dass es die Freiheit seiner Bürger nicht so ohne Weiteres bedrohen kann.
Jinými slovy byla americká vláda koncipována tak, aby byla neefektivní, protože pak nebude moci snadno ohrožovat svobodu vlastních občanů.
Dieser Glaube konnte nicht als Einflussfaktor auf meine Entscheidungen ausgelegt werden, es sei denn, ich hätte auch gesagt, dass Homosexualität ein Verbrechen darstellt.
Nelze však vyvozovat, že by toto přesvědčení mohlo mít jakýkoliv vliv na moje rozhodování, pokud zároveň neřeknu a nebudu věřit, že homosexualita je také zločin.
Die EU befindet sich nun in einer unhaltbaren Lage: mit einer erweiterten Mitgliedschaft von 27 Staaten und einer Lenkungsstruktur, die auf sechs Staaten ausgelegt war.
EU se ocitla v neudržitelné situaci, neboť po dalším rozšíření bude čítat 27 členských zemí, zatímco řídicí struktury jsou koncipovány pro šest.
Tatsächlich ist es darauf ausgelegt, alle 435.000 syrischen Flüchtlingskinder zu versorgen, die sich heute im Lande aufhalten.
Je navržen tak, aby se postaral o všech 435 tisíc současných syrských dětských uprchlíků v zemi.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »