bürokratische němčina

Příklady bürokratische příklady

Jak se v němčině používá bürokratische?

Citáty z filmových titulků

Einen Mann, der sich über alle bürokratische Hemmungen hinwegsetzt!
Co mám říct, abych vás přesvědčil, že jste jediný člověk, který to dokáže?
Wir befassen uns vor allem mit Rechtsforschung und Sammelklagen. - Bürokratische Sachen.
Většina jeho aktivit zahrnovala zákonný výzkum, skvěle padnoucích obleků.přesně pro byrokratický aparát.
Die bürokratische Mentalität ist die einzige Konstante im Universum.
Byrokratická mentalita je jediná stálá hodnota ve vesmíru.
Wenn Sie sie sehen wollen, erspare ich Ihnen die bürokratische Prozedur.
Jen jsem vám chtěl říct, že kdybyste chtěla vidět svoji dceru, tak by to bylo bez protahování.
Da der bürokratische Unsinn jetzt erledigt ist, kommen wir. zur wirklichen Politik.
Teď, když máme ten byrokratický nesmysl za sebou, dostáváme se k politice.
Wo nehmen Sie diese bürokratische Starrköpfigkeit her?
Co je to za. byrokratické kecy?!
Das ist eine bürokratische, überflüssige Zeremonie.
Díky.
Sie sind alle tot. Na ja, man könnte es als bürokratische Abwesenheit der Anwesenheit bezeichnen.
No, mohla byste přestat s tím byrokratickým zjišťováním přítomných.
Ich hatte nicht den Eindruck, dass er in der Stimmung für bürokratische Zankereien war.
Možná se mýlím, ale nemám ten pocit, že by měl dnes náladu na nějaké byrokratický hašteření.
Bürokratische Details interessieren mich nicht.
Nesleduju tyto byrokratické detaily. To vidím.
Nicht dieses bürokratische Sozialistenprojekt!
Ne tento jejich velký, byrokratický, socialistický plán!
Ich habe der Firma geholfen, bürokratische Hürden zu nehmen.
Pomohla jsem jim přes par byrokratických překážek.
Sie wurde in diesem Krankenhaus geboren und unsere beiden Namen stehen auf der Geburtsurkunde, wieso hören Sie also nicht auf, Sie bürokratische Made, und besorgen einen Arzt für unsere Tochter!
Narodila se v téhle zatracené nemocnici, a obě naše jména jsou na rodném listu. Tak proč nás prostě zatraceně nepustíte, ty byrokratický magnete, a nenecháte prohlédnout naší dceru tím zatraceným doktorem.
Zu viele stellen die Stadt zu schnell als eine Bastion der Korruption, bürokratische Inkompetenz von südlicher Faulheit, von jeder wirksamen Polizeiarbeit, und systematischer Dysfunktion innerhalb unseres Rechtssystems dar.
Mnozí toto město unáhleně popisují jako baštu korupce, byrokratické neschopnosti, jižanské lenosti a neefektivní policejní kontroly a jako příklad dysfunkce v našem právním systému.
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Es gehört zum guten Ton, sich über die bürokratische Kleinkrämerei europäischer Regulierungswut lustig zu machen.
Lidé si rádi utahují z byrokratického puntičkářství evropské regulace.
Auf die Frage, warum sie ihre Ansprüche nicht klar definiert, antworten meine chinesischen Gesprächspartner bisweilen, dass dafür schwierige politische und bürokratische Kompromisse notwendig seien, die chinesische Nationalisten provozieren würden.
Na otázku, proč své nároky neobjasní, moji čínští partneři někdy odpovídají, že by to vyžadovalo složité politické a byrokratické kompromisy, které by vyprovokovaly domácí nacionalisty.
Statt dessen wurde die Verantwortlichkeit in der EU durch bürokratische und nicht politische Kontrollmechanismen erreicht.
Odpovědnosti se tak v EU dosahuje metodami, které jsou typické spíse pro administrativu než pro politiku.
Traditionellerweise ist ja die Kommission und nicht der Rat der bürokratische Arm der EU.
Byrokratickou rukou EU je tradičně Komise, ne Rada.
Europa befindet sich nun in einer Situation, in der es stark von der Zentralisierung der Außen- und Verteidigungspolitik profitieren würde. In diesen Bereichen können jedoch bürokratische Kontrollmechanismen nicht funktionieren.
Evropa je v situaci, kdy by centralizací zahraniční a obranné politiky mohla mnohé získat, avsak administrativní kontrola v těchto oblastech nemůže fungovat.
Am schlimmsten ist aber, dass die bürokratische Natur der OSZE es mit sich bringt, dass sie niemals selbst die Initiative zum Abzug ergreifen wird, denn die erste Pflicht einer Bürokratie ist, fortzubestehen.
Nejhorší je, že z úřednické podstaty OBSE plyne, že organizace nikdy nebude mít motivaci k odchodu, protože prvním úkolem byrokracie je zachovat sebe samu.
Das nächste Problem, mit dem wir uns im Hinblick auf verfassungsmäßige Folgen befassen sollten, ist die unpersönliche, bürokratische Natur der europäischen Gesetze.
Další problém, který se musí vyřešit - opět s ústavními důsledky - je anonymní, byrokratický charakter evropských právních norem.
Griechenlands idealistische neue Führung scheint zu glauben, dass sie bürokratische Widerstände ohne die üblichen Kompromisse und Verwirrungstaktiken überwinden kann, indem sie einfach mit ihrem demokratischen Mandat wedelt.
Idealističtí noví představitelé Řecka zřejmě věřili, že dokážou přemoci byrokratickou opozici bez obvyklých kompromisů a matení pojmů - pouze tím, že se budou ohánět svým demokratickým mandátem.
Die enorme Spontaneität, die im Silicon Valley zu finden ist, kann niemals durch eine bürokratische Gewächshaus-Unterstützungen nachgeahmt werden.
Úžasná spontánnost, kterou je v Silicon Valley možné nalézt, by přece nikdy nemohla být vytvořena pomocí úřednických skleníkových podpor.
Um nur ein Beispiel zu nennen ist Italien, wo ein Unternehmer vier Monate braucht, um ein Geschäft zu gründen, eine bürokratische Blamage.
Jeden příklad za všechny: Itálie je jedním velkým byrokratickým žertem, kde založit novou firmu trvá čtyři měsíce.
Öffnung erfordert zudem eine große Dosis institutioneller Reformen, die finanzielle, bürokratische und politische Ressourcen aufbrauchen.
Vyžaduje pořádnou dávku institucionálních reforem, která pohlcuje finanční, byrokratické a politické zdroje.
Auch sollte sie nicht auf hierarchische, bürokratische Organisationen beschränkt sein.
Neměly by se také omezovat jen na hierarchické byrokratické organizace.
Politische Entscheidungsträger können Umschulungsprogramme für verdrängte Arbeitnehmer fördern und bürokratische Hindernisse beseitigen, die dem Übergang dieser Arbeiter in florierende, exportorientierte Sektoren im Wege stehen.
Tvůrci politik mohou podpořit rekvalifikační programy pro propuštěné pracující a odstranit regulační překážky, které brzdí jejich přeliv do vzkvétajících sektorů orientovaných na export.
Auf der anderen Seite, bezahlt die EU einen hohen Preis für die bürokratische Anonymität ihrer Führungsriege.
Na druhou stranu EU platí obrovskou daň za byrokratickou anonymitu svých vůdců.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »