einfließen němčina

vtékat, vlévat se

Překlad einfließen překlad

Jak z němčiny přeložit einfließen?

einfließen němčina » čeština

vtékat vlévat se
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako einfließen?

Příklady einfließen příklady

Jak se v němčině používá einfließen?

Citáty z filmových titulků

Aber lassen Sie in Ihr Urteil intuitive Einsichten einfließen.
Ale svůj úsudek doplňte o intuici.
In Ordnung, er wird wissen wollen, wie sie Schillinger hereingelegt haben und Hill wird Scott Ross mit einfließen lassen.
Paráda. - Bude chtít vědět, jak se vám to podařilo na Schillingera narafičit, a taky zmíní Scotta Rosse.
Ich dachte du würdest deine Gefühle nicht mit einfließen lassen.
Myslel jsem si, že už ty pocity v sobě nechováš.
Ich denke nicht, dass Sie und ich unseren Kummer oder Vorurteile einfließen lassen sollten.
Nemyslím si, že bychom měli dopustit, aby osobní předsudky ovlivňovaly naši kauzu.
Wenn das bei diesem Stein der Fall sein sollte, dann hat er versucht, die eingesperrte Seele zu befreien und sie in das Yamato-Monster einfließen zu lassen. So könnte man das doch sehen.
A potom by mohl uvolnit všechny duše a zvádl by to, kdyby si našel cestu k duším a nějak by jím vzbudil Guardian Monsters.
Schmieden kann er zwar, auch das Wasser vom Fluß in den Park einfließen lassen, ja, viel hat er drauf, aber, Eure Durchlaucht, er verdient viel zu viel dafür.
On sice umí kovat, on sice umí přelejt vodu z řeky do parku, ano, on umí moc, ale, Jasnosti, on za to moc vydělává.
Er war ein Gefäß, in das Figuren und persönlichkeiten wie Phantome einfließen konnten.
Byl jako nádoba, do které všechny postavy a osoby pluly jak přízraky.
Lass es ins Gespräch einfließen.
Zapracuj to do konverzace. - Však víš, vetkni tam ty slova.
Wenn du darauf beharrst, diesen Irrsinn in deinen Schriften und in deiner Klasse einfließen zu lassen, dann werden sie dich deines Amtes entheben.
Pokud budeš trvat na hlášení této šílenosti ve svým textech a ve tvé třídě, stáhnou tě z tvé funkce.
Randall, müssen Sie das Thema Religion denn in alles einfließen lassen?
Randalle, musíš do všeho tahat náboženství?
Heimlich etwas wundervolles über sich selbst in eine Alltagskonversation einfließen zu lassen.
To když vmísíš nějakou samochválu do běžné konverzace.
Ich ließ da ein paar Boston Beziehungen einfließen. nur, um sicher zu gehen.
Hodil jsem ti tam pár kontaktů z Bostonu pro vylepšení.
Ich sage nur, vielleicht. könnten Sie diese Energien. in etwas wie das einfließen lassen.
Jen říkám, že byste ty energie mohl vložit do něčeho, jako tohle.
HARKEN: Ich habe mich entschlossen, die Aufgaben des Vize-Chefs in meine eigene Position mit einfließen zu lassen.
Rozhodl jsem se převzít povinnosti pozice seniora VP na sebe.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

CAMBRIDGE, MASS.: Sollten mehr Länder unabhängige finanzpolitische Beratungsgremien einrichten, um größere Objektivität in die nationalen Haushaltsdebatten einfließen zu lassen?
CAMBRIDGE - Mělo by víc zemí zřídit nezávislé fiskálně poradní orgány, aby do debat o národních rozpočtech vnesly větší objektivitu?
Die Märkte hatten bei der Berechnung der Aktienkurse den Glauben einfließen lassen, dass die US-Regierung keine weiteren Banken mehr zusammenbrechen lassen würde.
Trhy zakalkulovaly do cen akcií také přesvědčení, že americká vláda nedopustí pády dalších bank.
Solche Expertenkommissionen auf europäischer Ebene müssen frei und unabhängig bleiben, aber die Machthaber müssen lernen, auf ihre Empfehlungen zu achten und diese in den Entscheidungsfindungsprozess einfließen zu lassen.
Myšlenková centra na evropské úrovni musí zůstat svobodná a nezávislá, avšak lídři se musí naučit věnovat pozornost jejich doporučením a začlenit je do politického rozhodovacího procesu.
Diese vielversprechenden Ergebnisse sollten nun in neue Wirtschaftsmodelle und konkrete politische Vorschläge einfließen.
Tato slibná zjištění by se nyní měla začlenit do nových ekonomických modelů a konkrétních politických návrhů.
Das bedeutet natürlich, dass die Wirtschaftswissenschaftler bereit sein müssen, neue und originelle Theorien einfließen zu lassen, die unter den professionellen Experten noch nicht zur allgemein anerkannten Lehre gehören.
To samozřejmě znamená, že ekonomové musí být ochotní zařadit do výkladu nové a originální teorie, které se ještě mezi profesionálními specialisty nestaly přijímanou doktrínou.
Über ein Dutzend Institutionen haben sich schon bereit erklärt, das Zeitalter der nachhaltigen Entwicklung ihren eigenen Umständen und Themen entsprechend in ihre eigenen Kurse und Klassen einfließen zu lassen.
Už víc než deset institucí se zavázalo, že zahrnou Věk udržitelného rozvoje do své výuky, v úpravě šité na míru podle místních podmínek a problémů.
In einem unlängst von der Weltbankgruppe vorgelegten Bericht zur Entwicklungsfinanzierung - Financing for Development Post-2015 - werden drei wesentliche Überlegungen genannt, die in die nächste Entwicklungsagenda einfließen sollen.
Nedávná zpráva Skupiny Světové banky (SSB) s názvem Financování rozvoje po roce 2015 identifikuje tři hlavní ohledy, které by měly utvářet podobu příští rozvojové agendy.
In meinem neuen Buch gemeinsam mit George Akerlof, Phishing for Phools: The Economics of Manipulation and Deception, argumentieren wir, dass skrupelloses Verhalten in die ökonomische Theorie auf grundlegende Art einfließen muss.
V naší nové knize Hon na hejly: Ekonomie manipulace a podvodu s Georgem Akerlofem tvrdíme, že bezskrupulózní chování musí být zásadním způsobem vtěleno do ekonomické teorie.
Es ist legitim, individuelle Entscheidungsträger ob ihrer schlechten Einschätzung der Lage zu kritisieren und man sollte das auch in ihre Leistungsbeurteilung einfließen lassen.
Je legitimní kritizovat konkrétní tvůrce politik, kteří prokázali chatrný úsudek a měli by mít škraloup na své pověsti.
Ehemalige heranzuziehen, um die Vorteile des Wettbewerbs in gemeinnützige Institutionen einfließen zu lassen, veranschaulicht den Geist des amerikanischen Anpassungsvermögens.
Začleňování přínosů spojených s konkurencí do neziskových institucí prostřednictvím absolventů je příkladem geniality americké adaptace.
Verfolgt wird diese Agenda jedoch vielfach ohne Berücksichtigung dessen, wie - oder ob - diese Maßstäbe in den größeren Kontext sozialer, kultureller und sogar ökonomischer Relevanz einfließen.
Lidé však mají sklon naplňovat tuto agendu bez velkého zájmu o to, jak - nebo zda vůbec - tato měřítka zapadají do širšího rámce, který má větší sociální, kulturní, a dokonce i ekonomický význam.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »