einheitliche němčina

Příklady einheitliche příklady

Jak se v němčině používá einheitliche?

Citáty z filmových titulků

Spruce Hills überirdische Bestattungslösung verwendet. eine einheitliche Plexiglaseinfassung.
Nadzemní hrob Spruce Hill používá metodu nazvanou homogenní plexisklová vložka.
Ja. - Er ist wirklich die beste Wahl, um für eine einheitliche, nationale Verkehrspolitik zu sorgen?
Je opravdu tou nejlepší možnou volbou pro politiku integrované dopravy?
Nr. 10 hat beschlossen, dass wir eine einheitliche Verkehrspolitik brauchen.
Premiér rozhodl, že potřebujeme celonárodní dopravní politiku.
Ihre Taktik ist, die Schuld an der Misere der Regierung zu geben, als Folge davon, dass wir keine einheitliche Verkehrspolitik haben.
Jejich postoj zní, že za vše může vláda, a že vše, co se nedaří, je výsledkem absence integrované dopravní politiky.
Ich wurde gebeten, eine einheitliche, nationale Verkehrspolitik zu formulieren und zu entwickeln.
Zrovna jsem byl požádán, abych u nás zavedl integrovanou dopravní politiku! - Přímo premiérem!
Es gab noch niemals einheitliche Verkehrspolitik, denn diese Politik liegt in jedermanns Interesse, nur nicht in dem des Ministers, der sie konzipiert.
Důvodem, proč žádná integrovaná dopravní politika nikdy nebyla je, že je v zájmu všech. Kromě onoho ministra, který ji vytváří. Proč?
Ich nehme an, Sie werden die Gerüchte gehört haben über die einheitliche, nationale Verkehrspolitik?
Určitě jste už slyšel zvěsti o té nové národní integrované dopravní politice.
Die einheitliche, nationale Verkehrspolitik wird also neu durchdacht werden müssen.
Takže celonárodní dopravní politiku bude třeba trochu přehodnotit.
Du weisst, wie wichtig es ist, eine einheitliche Front zu bilden.
Víš sama dost dobře, jak je důležité se držet pěkně v laťce.
Der einheitliche Kodex für Militärjustiz.
Vojenský řád.
Unser Trainer gab uns einheitliche Anzüge und Brillen!
Věříte, že nám dal náš poradce všem obleky a brýle!
Im Gute-Laune-Verein der Chilton trägt man einheitliche Hüte.
Podívej, Chiltonský fanklub nosí sladěné klobouky.
Und sie haben einheitliche Sweatshirts, ganz entzückend.
A ty sladěné mikiny, co nosí, jsou rozkošné.
Ich will diese Szenen digitalisieren, um eine einheitliche Theorie abzuleiten.
Jen si chci digitalizovat pár obrázků do počítače, abych viděla, jestli z toho nevzejde nějaká teorie.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ein Binnenmarkt erfordert jedoch keine einheitliche Sozial- oder Industriepolitik, weniger noch eine gemeinsame Steuerpolitik.
Jednotný trh ale nevyžaduje jednotnou sociální ani průmyslovou politiku a už vůbec ne jednotnou daňovou politiku.
Als die Georgien-Krise ausbrach, einigte sich Europa auf eine einheitliche Position zu Russlands Rückzug.
Když propukla gruzínská krize, Evropa se sjednotila kolem společného postoje ohledně ruského stažení.
Die einheitliche Währung, der Euro, und die Zusage der Europäischen Union, im Jahre 2004 zehn neue Mitglieder aufzunehmen, sind mächtige Zeichen einer fortwährenden Integration.
Výmluvnými ukazateli pokračující integrace je zavedení společné evropské měny eura a slib Evropské unie přijmout do roku 2004 až deset nových členů.
Ein Lösungsvorschlag für diese Länder ist, das Äquivalent einer Währungsabwertung herbeizuführen - eine einheitliche Verringerung der Löhne.
Jedno navrhované řešení spočívá v tom, aby tyto země vypracovaly obdobu devalvace - jednotné snížení mezd.
Hier sollte eigentlich die Kommission das letzte Wort haben und so die Glaubwürdigkeit und einheitliche Anwendung der Regeln gewährleisten.
Poslední slovo má mít komise, a tím zajišťovat důvěryhodnost a důslednost pravidel.
Falls die Europäer darauf Einfluss nehmen wollen, müssen sie eine einheitliche Rolle spielen, indem sie, sagen wir einmal, Amerika zu einer Aktualisierung des ABM-Vertrags mit dem Einverständnis Moskaus ermutigen.
Chce-li Evropa tuto otázku nějakým způsobem ovlivnit, musí hrát sjednocující roli; například tak, že podpoří Ameriku v tom, aby znovu projednala dohodu o protibalistických řízených střelách.
Das zweite Element von historischer Tragweite ist der einheitliche Binnenmarkt innerhalb der erweiterten Europäischen Union.
Druhým prvkem dějinného významu je jednotný vnitřní trh rozšířené Evropské unie.
Einheitliche Aufsicht: In der Eurozone ist die Koordination nationaler Aufsichtsgremien nicht mehr ausreichend.
Jednotný dohled: Koordinace mezi národními dohledovými orgány už v eurozóně nestačí.
Der Einheitliche Bankenaufsichtsmechanismus erfordert keine Vertragsänderung und sollte im Januar 2013 einsatzbereit sein.
Jednotný mechanismus bankovního dohledu nevyžaduje změnu úmluvy a měl by být zřízen do ledna 2013.
Dieser einheitliche Ansatz wurde jedoch durch die nach dem Zweiten Weltkrieg herrschende Logik der geopolitischen Blöcke unterminiert, die im Hinblick auf Ideologien, Macht und Einfluss im Wettstreit lagen.
Tento jednotný přístup ovšem po druhé světové válce podryla logika geopolitických bloků, které soupeřily na poli idejí, moci a vlivu.
BRÜSSEL - In vielen Bereichen verfügt die EU über keine einheitliche Strategie.
BRUSEL - U mnoha záležitostí chybí EU soudržná strategie.
Eine strikt einheitliche Regulierungspraxis ist nicht unbedingt erforderlich.
Striktní sjednocenost regulatorních postupů není zřejmě nutná.
Das zweigeteilte Wechselkurssystem wirkte wie eine Exportsteuer; doch konnte es sich nicht lange halten und machte bald den Weg für einheitliche Wechselkurse im Bereich des Außenhandels frei.
Dvojstupňový systém měnového kurzu fungoval jako vývozní daň, ale dlouho se neudržel a ustoupil jednotnému měnovému kurzu na obchodním účtu.
Das ist wohl kaum die Basis für eine gemeinsame Botschaft, geschweige denn eine einheitliche Politik.
To sotva vytváří základ společného sdělení, natož jednotné politiky.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »