einzigartige němčina

Příklady einzigartige příklady

Jak se v němčině používá einzigartige?

Citáty z filmových titulků

Meine einzigartige Nancy!
Má jedinečná Nancy!
Der einzigartige David!
Davey, chlapče.
Ich vertraue dir eine einzigartige Spezies an, falls sie sich zeigt.
Doufám, že si poradíš v případě, že se ten zvláštní tvor objeví.
Eine einzigartige Institution Amerikas, auch bekannt als Eckkneipe.
Jedinečná americká instituce známá jako místní bar.
Ich glaube, er wird eine einzigartige Versuchsperson sein.
Věřím, že bude výborný subjekt.
Ihre Bräuche und Geschichte deuten auf eine einzigartige Abneigung gegen Gefangenschaft.
Zvyky a dějiny vaší rasy ukazují neobvyklou nechuť k porobě.
Und er wagt es, mir eine in Sogo einzigartige Freude vorzuenthalten einen Erdling. Eine Straftat!
A ukradl mi jediné potěšení na Sogu pozemšťanku.
In die einzigartige Blonde.
Vaše jediná.
Auf der Insel gab es reichlich zu tun. Das reizte meinen Großvater. Aber es gab hier auch die einzigartige Kombination von Vulkanerde und dem warmen Golfstrom, der die Insel umgibt.
To, co přitáhlo mého dědečka na ostrov, kromě štědrého zdroje výkonné pracovní síly, byla unikátní kombinace vulkanické půdy a teplého golfského proudu, který ji obklopoval.
Und nun der einzigartige Mickey Mantle!
A nyní velký Mickey Mantle!
Aus den Vereinigten Staaten, über Österreich, der einzigartige Arnold Schwarzenegger.
A ze Spojených států, pocházející z Rakouska nikdo jiný, než Arnold Schwarzenegger.
Und der Gewinner, der einzigartige Arnold Schwarzenegger!
A vítězem není nikdo jiný, než Arnold Schwarzenegger!
Der einzigartige Monsieur Poirot ist so unverwechselbar wie ich selbst.
Jediný monsieur Poirot na světě. Nelze si ho splést, stejně jako mě, domnívám se.
Das ist so, weil sie ihre einzigartige Gabe nicht begreifen, Mr Keller.
To je způsobené nedostatkem pochopení pro jejich unikátní nadání, pane Kellere.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Paradoxerweise stellt die Krise zugleich eine einzigartige Chance für Afrika dar.
Paradoxně však tato krize představuje pro Afriku také jedinečnou příležitost.
Mit Zusammenbruch der Sowjetunion ergab sich die einzigartige Chance, das nukleare Wettrüsten zu beenden.
Když se zhroutil Sovětský svaz, nadešla jedinečná příležitost jaderné soupeření ukončit.
Während der vergangenen fünf Jahre hat Ban Ki Moon diese Geschlossenheit verkörpert, sowohl durch seine einzigartige persönliche Diplomatie als auch in seiner Rolle als Chef dieser unverzichtbaren globalen Organisation.
Během posledních pěti let Pan Ki-mun tuto jednotu zosoboval, a to jak jedinečnou personální diplomacií, tak činností na vrcholu této nepostradatelné globální organizace.
Aber was noch wichtiger ist: die einzigartige Bedeutung der chinesischen Wirtschaft wird, trotz der Herausforderungen, vor denen sie steht, heute allgemein anerkannt.
Vůbec nejpodstatnější je, že navzdory zřejmým výzvám se dnes všeobecně uznává jedinečný význam čínské ekonomiky.
Teilweise ist der langfristige Erfolg Chinas auf seine beinahe einzigartige Kombination aus Pragmatismus und Vision zurückzuführen.
Součástí receptu na dlouhodobý úspěch Číny je téměř jedinečná kombinace pragmatismu a vize.
Eine für viele kommende Jahre einzigartige Chance zur Stärkung der weltweiten Finanzinfrastruktur und zur Steigerung der wirtschaftlichen Effizienz könnte uns entgleiten.
Mezi prsty nám může proklouznout jedinečná příležitost, jak na mnoho let dopředu posílit světovou finanční infrastrukturu a zvýšit ekonomickou efektivitu.
Ich streiche die USA nicht deshalb heraus, weil sie als einzige die Armen vernachlässigen, sondern weil sie über einzigartige Führungskapazitäten verfügen.
Vyzdvihuji zde Ameriku ne proto, že je ojedinělá svou nedbalostí, ale proto, že je ojedinělá svými vůdčími schopnostmi.
Die DNA besteht aus zwei Strängen - die wiederum aus Phosphat und Zucker aufgebaut sind - an denen vier einzigartige chemische Verbindungen (die DNA-Basen) hängen.
Skládá se ze dvou šroubovic - vytvořených z fosfátu a cukru -, na něž jsou navěšeny čtyři jedinečné chemické sloučeniny (báze DNA).
Dem Kapitalismus gelingt es auf einzigartige Weise, Unternehmer dazu anzuregen, neue kommerzielle Ideen zu erträumen und für den Markt zu entwickeln und bei den Verbrauchern freudige Erregung über die Entdeckung des Neuen zu erzeugen.
Kapitalismus je jedinečný vampnbsp;tom, jak stimuluje podnikatele, aby vymýšleli nové komerčně využitelné nápady, rozvíjeli je pro trh a vyvolávali nadšení u spotřebitelů objevujících nové věci.
Vorher konnte man nicht davon ausgehen, dass er zukünftig eine einzigartige, identifizierbare Person sein würde; er könnte sich immer noch teilen und zu Zwillingen werden.
Předtím se totiž nedá s určitostí tvrdit, že jde o jedinečně identifikovatelnou lidskou bytost - může se totiž dále dělit a stát se dvojčaty.
Allgemein gilt Folgendes: Der Staat spielt eine einzigartige Rolle, wenn es darum geht sicherzustellen, dass alle jungen Mitglieder einer Generation - arme Kinder ebenso wie reiche - eine Chance haben.
Obecná pointa zní takto: vlády hrají nezastupitelnou roli při zajišťování, aby všichni mladí příslušníci určité generace - chudé děti i ty bohaté - dostali šanci.
Eine einzigartige Herausforderung ist die Malaria, und zwar großteils aufgrund der afrikanischen Mückenarten, die die Krankheit besonders stark verbreiten.
Unikátní problém představuje malárie, jejímž viníkem je z velké části jeden druh afrického komára, který je mimořádně zdatným přenašečem této choroby.
Sollte Westeuropa den USA die Unterstützung entziehen, könnte diese einzigartige transatlantische Partnerschaft daran zerbrechen.
Kdyby přestaly Spojené státy podporovat, mohlo by se unikátní transatlantické partnerství rozpadnout.
Stets war es eine einzigartige Vision, die diesen Prozess angeregt hat: Schwelende Feindseligkeiten zwischen Nachbarn müssen eingedämmt werden und Rechtstaatlichkeit muss nicht nur innerhalb der Länder, sondern auch zwischen ihnen gelten.
Jedinečná vize dokáže vždy tento proces oživit: nelze dopustit, aby nevraživost mezi sousedy začala hnisat, a vláda zákona musí nabýt vrchu nejen uvnitř jednotlivých států, ale i mezi nimi.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »