entwichen němčina

Příklady entwichen příklady

Jak se v němčině používá entwichen?

Citáty z filmových titulků

Am nächsten Morgen. fühlte ich mich sehr schwach, so als wäre meine ganze Lebenskraft entwichen.
Příští ráno. jsem byla velmi slabá, jakoby ze mne něco vysálo život.
Wenn zwischen zwei Personen Konfrontationen vorbereitet wurden berichteten sie nicht nur, dass es keine telepathische Kommunikation gab sondern entwichen sie sorgfältig jeder Form von gegenseitigem sinnlichem Kontakt.
Když bylo připraveno předběžné vzájemné srovnání dvou subjektů subjekty nejen, že nevykazovaly žádnou telepatickou komunikaci ale celkem úzkostlivě se vyhýbaly i těm nejběžnějším vzájemným smyslovým kontaktům.
Als in dir die Liebe erblüht ist, ist der Hass entwichen.
Oni udělali jen to oč je žádalo tvoje srdce od chvíle, kdy do něho vstoupila láska a nenávist se vytratila.
Eine leichte, angenehme Erstarrung durchlief seinen Körper, der Schlaf begann seine Gefühle zu umnebeln, so wie der erste leichte Frost die Wasseroberfläche betrübt, noch eine Minute, und sein Bewußtsein wäre wer weiß wohin entwichen.
Lehká příjemná malátnost probíhala jeho tělem a začala zlehka zamlžovat spánkem jeho smysly, jako první mrazíky zamlžují hladinu vod. Ještě chvilku a vědomí by ulétlo kdoví kam, ale v tom Oblomov procitl a otevřel oči.
Die gesamte Wärme an Bord ist entwichen.
A nechal všechno teplo uniknout do vesmíru.
Eher als ob alle Flüssigkeiten aus seinem Körper entwichen wären.
Spíš jako kdyby něco z jeho těla vysálo všechny tekutiny.
Tetra-Chlor-Äthylen ist entwichen.
Unikl tetrachloretylen.
Entwichen?
Unikl?
Wenn er von Menschen produziert wurde, dann ist er einem Labor entwichen, oder jemand hat die Leute absichtlich kontaminiert.
Pokud to vytvořil člověk, pak se to přinejmenším dostalo z laboratoře nebo ty lidi tomu někdo vystavuje za nějakým účelem.
Und selbst jene Gefühle, die er früher gehegt hatte, entwichen seinem Gedächtnis.
A dokonce i emoce které ho tak sužovaly, se z jeho mysli postupně vytratily.
Nina, oder wohl eher Katya, sagte, die erste Welle des Leids sei aus der Büchse entwichen.
Jo, vím. Nina, nebo Katya, říkala, že první na řadě ve skříňce je utrpení.
Damals ist der Erreger aus dem Labor entwichen.
A tehdy se choroba rozšířila.
Nun, soweit ich es sagen kann ist Atlantis dem Replikator-Strahl entwichen und war in der Lage in den Hyperraum zu kommen.
Pokud víme, Atlantis úspěšně unikla Replikátorům a podařilo se jí vstoupit do hyperprostoru.
Wenn Floyd das nächste mal so eine Landei-Transe in sein Apartment abschleppt wird alles an was er denken kann ich sein, wie ich da im Schnee stehe und aussehe, wie die eine die ihm entwichen ist.
Až si příště Floyd domů přivede nějakou vesničanku, bude myslet na mě, jak jsem stála ve sněhu, a on věděl, že nemá šanci.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Putins Rekonsolidierung der Macht innerhalb des Kremls, nachdem viel davon während der Jahre unter Jelzin in die Regionen entwichen war, hat Russlands politische Trennlinie drastisch verlagert.
Putinova rekonsolidace moci v Kremlu poté, co jí velká část během Jelcinovy vlády unikla do regionů, dramaticky posunula politickou dělicí čáru ruské politiky.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »