geschlachtet němčina

Příklady geschlachtet příklady

Jak se v němčině používá geschlachtet?

Citáty z filmových titulků

Meine Mutter hat geschrieben, sie haben vorige Woche geschlachtet.
Moje matka psala, že měli minulý týden zabijačku.
Die leben heute noch, wenn man sie nicht geschlachtet hat.
Škoda, že u toho nezůstali.
Nein, mein Sparschwein geschlachtet.
Rozbila jsem prasátko.
Dann muss es geschlachtet werden.
Je čas porazit koně!
Das Huhn ist nicht geschlachtet worden, es war Altersschwäche.
To posraný kuře nezabili, chcíplo stářím.
Der Mörder hat die Männer wie die Tiere geschlachtet.
Ten hajzl je chladnokrevně oddělal. - Kterej hajzl to byl?
Es ist nur ein Schwein, das ich geschlachtet habe, Sir.
Teď, na mě dýchni. Dobrý Bože!
Wenn ich. mit meinem Messer mein Steak zerteile,. dann denke ich auch nicht an die Kuh, die dafür geschlachtet wurde.
Když si krájíš steak, tak taky nepřemýšlíš nad tou ubohou krávou, je to tak?
In der Zwischenzeit werden unschuldige Menschen auf unseren Straßen geschlachtet.
A mezitím jsou na našich silnicích vražděni nevinní lidé!
Nicht, weil Nyman Kommissar war, sondern, weil. Ja, er ist ja praktisch geschlachtet worden.
Ne proto, že Nyman byl komisařem, ale proto, že byl prakticky podříznutej jako dobytek.
Wir würden geschlachtet.
To je čtyři na jednoho. Zabili by nás.
Wer hat die alle geschlachtet?
Kdo je všechny zabil?
Er sah aus wie. wie geschlachtet.
Vypadal jako, jako by ho zmasakrovali.
Und Schafe werden geschlachtet.
A ovce jdou na porážku.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Sie müssen doch gewusst haben, dass all diese Tiere in jedem Fall geschlachtet worden wären.
Museli jste přece vědět, že ta zvířata půjdou na špalek tak jako tak!
Sie wird bestenfalls eine kleine Störung bewirken, bei der ein paar nationale heilige Kühe geschlachtet werden.
Přinejlepším půjde o drobné vyrušení, při němž se porazí pár posvátných národních krav.
Nachdem der Boden in Vorbereitung auf den Winterweizen gepflügt war, haben die Bauern das Vieh jedoch geschlachtet, weil ihnen kein Futter gegeben worden war, mit dem sie die Tiere über den Winter hätten bringen können.
Jenže po zorání půdy na zimní sadbu museli rolníci dobytek zabít, protože jej neměli čím přes zimu krmit. Nedostali totiž pro ně krmivo.
Im Alter von nur 45 Tagen werden die Hühner geschlachtet, wobei ihre unterentwickelten Knochen ihr Körpergewicht kaum tragen können.
Kuřata jsou porážena pouhých 45 dní po vylíhnutí, přičemž jejich nezralé kosti již v té době sotva unesou váhu jejich těla.
Denn es ist so, dass die meisten Schweine hier auf eine Weise gezüchtet und geschlachtet werden, die den EU-Standards nicht entspricht, und niemand ist bereit, das Geld investieren, das nötig wäre, um unsere Schweineställe auf das Niveau der EU anzuheben.
Je totiž faktem, že většina prasat se zde v Rumunsku chová a zabíjí způsobem, který nesplňuje normy EU, a nikdo není připraven investovat potřebné peníze do pozvednutí našich vepřínů na unijní úroveň.
Seit Jahrhunderten haben die rumänischen Bauern jedes Jahr ein paar Schweine groß gezogen; die größten von ihnen wurden am St. Ignatius Tag, unmittelbar vor Weihnachten geschlachtet.
Po celá staletí vykrmovali rumunští zemědělci každoročně několik prasat, z nichž to největší pak těsně před Vánoci - na svatého Ignáce - porazili.
Und tatsächlich verlangen die EU-Vorschriften, dass Schweine so menschlich als möglich aufgezogen und geschlachtet werden, um sie dabei so wenig als möglich leiden zu lassen.
Pravidla EU vyžadují, aby byla prasata chována a zabíjena co nejhumánnějším způsobem, a trpěla tak co možná nejméně.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »