gesetzliche němčina

zákonné

Překlad gesetzliche překlad

Jak z němčiny přeložit gesetzliche?

gesetzliche němčina » čeština

zákonné
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady gesetzliche příklady

Jak se v němčině používá gesetzliche?

Citáty z filmových titulků

Sie kennen die gesetzliche Höchststrafe. für Mord. Hiermit beantrage ich die Todesstrafe.
Trest smrti, že jsem požádat o obviněného.
Hören Sie mir mal zu. Es gibt gesetzliche Vorschriften.
Podle zákona ho nesmím obsloužit.
Wir diskutierten gerade eine infame gesetzliche Entscheidung über deinen Bezirk.
Zrovna jsme probírali jeden velmi nechvalný rozsudek tvého okresu.
Hat er gesetzliche Ansprüche darauf?
Má na něj právo?
Ich will nicht, dass ihr der gesetzliche Vater meiner Kinder seid. - Wie bitte?
Nepřeju si, abyste vy dva byli zákonným otcem mých dětí.
Was ist die gesetzliche Verjährungsfrist für Entschuldigungen?
Jaký je zákon o promlčení u omluv?
Sie haben nun gesetzliche und moralische Verpflichtungen.
Máš vůči té dívce právní a morální závazky.
Solange das Urteil des Gerichts aussteht, haben Sie die gesetzliche Erlaubnis, sich auf dem Besitz aufzuhalten. Incognito. oder incognita, wie der Fall sich erweisen kann.
Během soudního líčení však můžete pobývat ve zmíněném sídle inkognito.
Ich bin unsicher, ob es dafür eine gesetzliche Basis gibt.
Nejsem si jist, že máme legalní podklad pro takové obvinění.
Diese Verbrechen sind ein Akt des Verrates gegen Camelot. und die gesetzliche Strafe dafür ist der Tod.
Tyto zločiny jsou zradou proti království Kamelotu. A trestem podle zákona je smrt.
Du hast die gesetzliche Strafe erhalten.
Ty si byl odsouzený podle zákona.
Es gibt demnach keinerlei gesetzliche Einwände.
Upřímně vzato nevidím žádné zákonné překážky.
Keiner, der in außer- gesetzliche Aktivitäten verwickelt ist, hält sich selbst für einen Bösen.
Nikdo, kdo se pohybuje v pololegálních aktivitách se nepovažuje za zápornáka.
Sie können keine gesetzliche Grundlage anführen. die mir erlauben würde, sie in Erwägung zu ziehen.
Nejste schopni uvést důvod, který by mi dovolil sejimi zabývat.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Europäer verlassen sich lieber systematisch auf gesetzliche Regelungen und auch auf das so genannte Paradigma der globalen öffentlichen Güter.
Evropané se raději systematičtěji opírají o právní řád a o to, co vešlo ve známost jako paradigma globálních veřejných statků.
Die Welt kann nicht ohne Regelwerk auskommen, sie kann sich den vordringlichsten Problemen unserer Zeit nicht ohne gesetzliche Regelungen und Internationales Recht begründende Institutionen stellen.
Svět nemůže být bez pravidel; nemůže se posunout vpřed, přes nejnaléhavější problémy našeho věku, bez jasně vymezených právních předpisů a institucí, které regulují mezinárodní právo.
Bisher haben nur die Niederlande, Belgien sowie der US-Bundesstaat Oregon explizite gesetzliche Bestimmungen umgesetzt.
Explicitní legislativu do praxe dosud zavedlo pouze Nizozemsko, Belgie a americký stát Oregon.
Der früher unerbittliche Widerstand gegen eine gesetzliche Regelung der Sterbehilfe bröckelt, und deshalb gewinnen Fragen ihrer praktischen Anwendbarkeit an Bedeutung.
Jak vytrvale slábne opozice vůči zákonnému ošetření asistovaného umírání, na závažnosti získávají záležitosti praktické proveditelnosti.
Nur eine Regierung, die ausreichend mächtig ist - und zwar sowohl was gesetzliche Befugnis und Solvenz angeht - ist dazu in der Lage.
Zakročit tak ale dokáže jedině vláda dostatečně mocná, ve smyslu zákonných pravomocí a solventnosti.
Der gesetzliche Höchstzins wurde in Großbritannien erst 1835 abgeschafft; die seit 2009 vorherrschenden, von der Zentralbank erhobenen Zinsen in Nähe des Nullpunktes sind ein aktuelles Beispiel für Bemühungen zum Schutz der Kreditnehmer.
Maximální úrokové sazby byly v Británii zrušeny až v roce 1835; téměř nulové sazby centrálních bank, které převažují od roku 2009, představují současný příklad snahy ochránit dlužníky.
Das ist eine dürftige gesetzliche Grundlage für die Etablierung einer gesamteuropäischen Bankenaufsicht mit direkter Verantwortung für einzelne Institutionen und dieser Passus wurde auch ganz eindeutig nicht für diesen Zweck geschaffen.
To je pro vytvoření celoevropského dohledového orgánu s přímou zodpovědností za jednotlivé instituce chabý právní základ a zjevně nebyl k takovému účelu zamýšlen.
Es ist allerdings kein Wunder, dass gesetzliche Bestimmungen, welche die Entlassung von Mitarbeitern erschweren, auch Arbeitgeber davon abhalten, neue Mitarbeiter einzustellen.
Není nijak překvapivé, že pravidla, která ztěžují propouštění zavedených pracovníků, odrazují zaměstnavatele od přijímání pracovníků nových.
Die gesetzliche Festlegung von ausgeglichenen Haushalten ist natürlich auch in gewissem Maße ein Bluff.
Předepíše-li se vyrovnaný rozpočet zákonem, zjevně to obsahuje jistou míru blufování.
Glücklicherweise wird das gesetzliche Verbot des homosexuellen Verkehrs in Indien nicht durchgesetzt.
Prohibice sodomie se v Indii naštěstí neprosazuje.
Doch ist dies unwahrscheinlich ohne umfassende gesetzliche und administrative Reformen und - allgemeiner betrachtet - ohne gute Staatsführung und strenge Anwendung der Rechtsgrundsätze.
Ty ovšem nejsou pravděpodobné bez zásadních právních a správních reforem a - obecněji řečeno - bez dobré vlády a nezpochybnitelného uplatňování právního řádu.
Gesetzliche Regelungen, Zigaretten nur noch in schlichten Packungen mit Gesundheitswarnungen und drastischen Abbildungen zu verkaufen, fördert die Gleichberechtigung und die rationalen Wesen in uns.
Požadavek, aby se cigarety prodávaly v obyčejných krabičkách opatřených varováním před škodlivostí a názornými fotografiemi, je krokem k zajištění rovných příležitostí pro naše racionální já.
Sie müssen ihre gesetzliche Befähigung und ihre Einsatzbereitschaft aufrechterhalten, um, wenn nötig, rasch und entschlossen handeln zu können.
Musí si zachovat právní i operativní schopnost zasáhnout rychle a rozhodně, když to bude nezbytné.
Sie konnten daher keinerlei gesetzliche Rechte in Anspruch nehmen.
Rolníci, kteří tvořili devět desetin obyvatelstva, byli v převážné většině nevolníky koruny nebo panstva, a neměli tedy žádné zákonné právo.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...