gewahrt němčina

Příklady gewahrt příklady

Jak se v němčině používá gewahrt?

Citáty z filmových titulků

Die Disziplin bleibt gewahrt.
Může se nám to jen vymstít.
Am Österreichischen Hof. herrscht ein strenges Zeremoniell. Und zwar das Spanische Hofzeremoniell, das unter allen Umständen gewahrt werden muss.
U Rakouského dvora platí velmi přísná pravidla. podle staré španělské etikety, která musí být zachována.
Ein Dorf verrät uns, eins wird verbrannt. Das Prinzip ist gewahrt.
Za zradu se trestá.
Das Prinzip ist gewahrt.
A hotovo!
Spock gewinnt und die Ehre ist gewahrt.
Spock zvítězí a jeho čest bude zachráněna.
Zum ersten Mal unter dem eigenen Dach. Ehrwürdige Hochzeitsbräuche müssen gewahrt bleiben.
Je to náš první dům a já ctím tradice.
Auf diese Weise ist die Ehre gerettet und der Schein gewahrt.
Tvoje pověst zůstane bez poskvrny.
Es muss absolutes Stillschweigen gewahrt werden, bis wir sicher sind, dass der Mann eingereist ist.
Zatím musí být zachováno maximální mlčení, než bude jisté, že je v zemi.
Der Anstand muss gewahrt werden.
Udržuj si smysl pro slušnost.
Somit wäre dein Stolz gewahrt, und du könntest mich dennoch treffen.
Múžeš se tak cítit v převaze a přece jen se se mnou setkat.
Die Disziplin muss gewahrt bleiben.
Protože disciplína být musí.
Dein Geheimnis ist gewahrt.
Zůstane to tajemstvím.
Die Geheimhaltung wurde auch gegenüber Herrn Song und Herrn Zheng gewahrt.
Ani páni Song a Zheng nevědí kde jsme.
Sie nannte ihn uns nicht, sagte aber, es gäbe keine Aufzeichnungen und über unsere Aktion würde Stillschweigen gewahrt.
Tak co si dají naši letci? Čistou skotskou a pintu tvého nejlepšího piva tady pro kamaráda.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Wenn dazu der politische Wille vorhanden ist, kann die Partnerschaft gewahrt und aufrechterhalten werden.
Existuje-li politická vůle, bude možné partnerství zachovat a posílit.
Wenn Wirtschaftsstabilität gewahrt werden soll, brauchen die Finanzmärkte Regeln und einen Geldgeber für den äußersten Fall.
Má-li stabilita zůstat zachována, potřebují finanční trhy regulaci a věřitele nejvyšší instance.
Ein bemerkenswertes Charakteristikum dieses Integrationsprozesses ist, dass bislang wichtige Aspekte hinsichtlich Verantwortlichkeit und Kontrolle gewahrt blieben.
Významnou črtou dosavadního procesu integrace je, že si uchoval značný rozsah odpovědnosti a kontroly.
Es ist jedoch auch wichtig zu verstehen, wie diese Verantwortlichkeit für Entscheidungen der EU gewahrt werden konnte und wie sich diese von der normalen politischen Verantwortlichkeit in einer repräsentativen Demokratie unterscheidet.
Je třeba uvědomit si, jakým způsobem byla zachovávána odpovědnost za rozhodnutí EU a jak se tato odpovědnost lisí od politické odpovědnosti v zastupitelské demokracii.
Den Managern einfach grünes Licht für unternehmerische Aktivitäten zu geben reicht nicht aus, um sicherzustellen, dass die Interessen der Anleger gewahrt bleiben.
Dát manažerům zelenou v podnikání jestě neznamená, že budou ochráněny zájmy investorů.
Unlängst bewiesen Ölfirmen kaum Gewissen dabei, Geld bereitzustellen, das Guerillabewegungen versorgt ( solange ihre eigenen Interessen gewahrt bleiben.
V poslední době pak jen pramálo svědomí projevují také ropné společnosti, když vyplácejí peníze, z nichž jsou financována vzbouřenecká hnutí - za předpokladu, že to napomáhá jejich vlastním zájmům.
Es werden gemeinsame Institutionen gebraucht, die sicherstellen, dass die Interessen aller EU-Länder gewahrt werden und die eine Brücke zwischen Eurozonen- und Nicht-Eurozonen-Ländern schlagen.
Společné instituce jsou zapotřebí k tomu, aby zajistily ochranu zájmů všech států EU a aby fungovaly jako most mezi eurozónou a ostatními členskými zeměmi.
Es sollte außerdem allgemeine Forschung bleiben, sodass Wettbewerbsgleichheit für kommerzielle Anwendungen gewahrt bleibt.
Výzkum by také měl zůstat generický, čímž by se zachovaly rovné podmínky pro komerční aplikace.
Vor allem muss das Vertrauen in ihre Stabilität und Verfügbarkeit gewahrt werden, was die Praktikabilität einer Nationalwährung oder möglicherweise mehrerer verschiedener Währungen unterstreicht.
Především je nutné zachovat důvěru v její stabilitu a dostupnost, což zdůrazňuje praktičnost národní měny či případně palety národních měn.
Ihre Regulierer erhalten marktbezogene Gesamtvergütungen und die Dauerhaftigkeit leitender Mitarbeiter wird effektiver gewahrt.
Tamní regulátoři dostávají kompenzační balíčky vázané na trh a kontinuitu vysoce postavených pracovníků se daří účinněji zachovávat.
Die Risikokapitalgesellschaft der CIA im Silicon Valley, In-Q-Tel, soll sicherstellen, dass die Interessen des amerikanischen nationalen Sicherheitsapparats bei Start-up-Firmen im Technologiebereich gewahrt bleiben.
Firma In-Q-Tel, specializovaná na rizikový kapitál, již v Silicon Valley provozuje CIA, má zajišťovat, aby se nově vznikajícím technologickým podnikům vštěpovaly zájmy amerického národněbezpečnostního aparátu.
Damit zu Draghis zweitem Pfeil: Die Belastung des Wachstums infolge der Konsolidierung der öffentlichen Finanzen soll verringert werden, während niedrigere Defizite und eine tragfähigere Schuldensituation gewahrt werden.
Tam proto draghinomika vystřeluje druhý šíp: snahu odstranit přítěž růstu vyvolávanou fiskální konsolidací a zároveň zachovat nižší schodky a větší udržitelnost dluhů.
Über die Jahre hingen sie der folgerichtigen, aber paradoxen Überzeugung an, dass die Interessen kleiner Länder am besten gewahrt bleiben, wenn man sich der Logik von Mehrheitsbeschlüssen unterwirft.
Po celá léta neopustily - logicky, ač paradoxně - přesvědčení, že malé země své zájmy nejlépe ochrání tehdy, když se podrobí logice většinového hlasování.
Im Grunde ist Europa zufrieden mit geringem Wachstum und der immer größeren Schuldenlast für die Enkel, weil eben dadurch der politische Friede gewahrt wird und weil es ratlose und unentschlossene Regierungen noch ein bißchen länger an der Macht hält.
V podstatě lze říci, že Evropa je se svým pomalých hospodářským růstem a stejně tak se zadlužováním se na úkor svých dětí celkem spokojená, a to právě proto, že tím udržuje mír a ten zase udrží zmatené a nerozhodné vlády u moci o něco déle.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »