gewährt němčina

poskytuje, poskytne

Překlad gewährt překlad

Jak z němčiny přeložit gewährt?

gewährt němčina » čeština

poskytuje poskytne
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako gewährt?

gewährt němčina » němčina

zugestanden erteilt

Příklady gewährt příklady

Jak se v němčině používá gewährt?

Citáty z filmových titulků

Sagt dem Brunnen, was ihr wünscht, was euer Herz begehrt. Sobald ihr dann sein Echo hört, ist euer Wunsch gewährt.
Když jí svěříš přání své a zní ti ozvěnou. pak studánka kouzelná ti splní prosbu tvou.
Hängt jeden, der ihm Unterschlupf gewährt.
Každého, kdo mu pomůže, pověste.
Es sei Euch von ganzem Herzen gewährt.
Tu vám slibuji z celého srdce.
Gewährt.
Jistěže.
Das Gericht gewährt Bewährung und setzt die Vollstreckung der Strafe aus.
Soud tedy uděluje podmínečný trest. A odkládá vykonání trestu.
Gewährt Verzeihung, Herr, ich tat Euch unrecht.
Omlouvám se, ublížil jsem ti.
Viel sicherer, das zu sein, was wir zerstört, als dass Vernichtung uns ein schwankend Glück gewährt.
Líp je nám žít v čem žijem než to zbořit a z pochybných si potěch peklo stvořit.
Steht in der Genfer Konvention etwas, das einem Mann Schlaf gewährt?
Smím se podle Ženevské konvence vyspat?
Ihr habt meinem Bruder Zuflucht gewährt.
Urraco, poskytla jsi úkryt bratrovi.
Vom heutigen Tage an wird ihm eine Frist von 9 Tagen gewährt, um das königreich zu verlassen.
Opustit království musí do devíti dnů, a to bez ozbrojeného doprovodu.
Sehen Sie, Tischlerei ist eine Fähigkeit, und der Staat gewährt Menschen mit gewissen Fähigkeiten einen erheblichen Spielraum.
Vy jste se však prokázal být nevyhovujícím.
Sparta gewährt seinen Frauen mehr Freiheit als andere Staaten.
Ve Spartě ženy mají víc svobody než kdekoli jinde.
Danke, dass ihr uns Obdach gewährt.
Bylo by od vás hezké poskytnout nám přístřeší.
Gewährt mirder Ausschuss eine Stunde, um eine Antwort vorzubereiten?
Poskytne mi výbor jednu hodinu na přípravu odpovědi na toto svědectví?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Obwohl Obamas Absage des Moskauer Gipfels unmittelbar darin begründet lag, dass Putin dem ehemaligen US-Geheimdienst-Mitarbeiter Edward Snowden Asyl gewährt hatte, waren die bilateralen Beziehungen tatsächlich schon lange gespannt.
Bezprostřední příčinou Obamova rozhodnutí zrušit moskevskou schůzku bylo sice Putinovo udělení dočasného azylu bývalému pracovníkovi amerických zpravodajských služeb Edwardu Snowdenovi, avšak vzájemný vztah se zadrhává už dlouho.
Vielleicht mehr als alle anderen brauchen Kinder den Schutz, der ihnen durch ihre Rechte gewährt wird - und die USA sollten der Welt als leuchtendes Beispiel für die Bedeutung dieser Rechte dienen.
Možná více než kdokoliv jiný proto děti potřebují ochranu, kterou jim jejich práva zaručují - a USA by měly dávat světu zářný příklad, co to znamená.
Präsident Duhalde hat speziell um die Hilfe des IWF, der Weltbank und der Interamerikanischen Entwicklungsbank ersucht. Diese Hilfe sollte durchaus gewährt werden.
Prezident Duhalde požádal o pomoc konkrétně Mezinárodní měnový fond, Světovou banku a Interamerickou rozvojovou banku.
Es gab die Immobilienblase und Darlehen wurden aufgrund überhöhter Preise gewährt.
Vznikla bublina bydlení a půjčky se rozdávaly na základě nafouknutých cen.
Aber die Staatsbürgerschaft ist - wie schon zuvor die Ausdehnung der Demokratie, die das große Geschenk der Aufklärung war - nicht zu einem allgemeinen Menschenrecht geworden, sondern zu etwas, das von den Herrschenden gewährt wird.
Avšak stejně jako rozšíření demokracie, které dalo světu osvícenství, i občanství se dnes stalo nikoli univerzálním lidským právem, nýbrž výsadou poskytnutou svrchovanou mocí.
Anstelle von Strafmaßnahmen zur Durchsetzung dieser Standards, sollten armen Länder zu deren Befolgung Anreize, wie Tariff-Nachlässe, gewährt werden.
Místo donucování v podobě pokut a kárných opatření bychom chudé země měli naopak stimulovat, například formou sazebních úlev, aby těmto normám mohly jednoho dne bez problémů vyhovět.
Außerdem gewährt die Bank finanzielle Unterstützung, vergibt Niedrigzinskredite an die ärmsten Länder, vor allem für Bildung und Gesundheit, und berät sie über Entwicklungsstrategien.
Světová banka však také poskytuje dotace a nízkoúročené půjčky nejchudším zemím, zejména na vzdělávání a zdravotnictví, a radí těmto státům ohledně rozvojových strategií.
Das alles war offensichtlich, als im Juli 1998 der Kredit gewährt wurde, heute sind es jedoch die Bürger Russlands, die für die Fehler des IWF bezahlen müssen.
To se ale vědělo už v červenci roku 1998, kdy mělo dojít k půjčce, ovšem za chyby MMF musí dnes platit ruští občané.
Israel gewährt Gaza Wasser und Zugang, hält aber auch eine Belagerung aufrecht, um den Import größerer, noch tödlicherer Waffen zu verhindern.
Izrael zajišťuje elektřinu, vodu a průchod do Gazy, ale také ji drží v obklíčení, které má bránit dovozu větších a vražednějších zbraní.
Und nun stellen Buiter und Sibert überzeugend fest, dass die EZB dem Markt zu wenig Spielraum gewährt, um die Sparsamen zu belohnen und die Verschwender zu bestrafen.
A do toho Buiter a Sibertová přesvědčivě argumentují, že ECB dává trhu k odměňování hospodárných a trestání marnotratných méně prostoru, než by měla.
Sie wurden der Kirche entrungen, nicht von ihr gewährt.
Neposkytli nám je církve, nýbrž jsme je z nich vytěžili.
Diese Unterstützung wurde mit Billigung allerhöchster Stellen in der georgischen Regierung gewährt.
Této podpoře se zřetelně dostávalo souhlasu z nejvyšších míst gruzínské vlády.
Doch ist diese gängige Meinung völlig falsch, da das britische Gesetz den Einwanderern aus den Commonwealth-Ländern etwas Außergewöhnliches gewährt: das Wahlrecht bei britischen Wahlen, selbst auf nationaler Ebene.
Všeobecné mínění se ale hluboce mýlí, protože britský zákon uděluje přistěhovalcům ze všech zemí Commonwealthu cosi mimořádného: právo hlasovat v britských volbách, a to i celostátních.
Der Republikanismus gewährt jedem Einzelnen gleiche Rechte, unabhängig von ihren oder seinen Identitäten, um allgemeine Gleichheit zu erreichen.
Republikanismus každému jedinci bez ohledu na jeho další identity garantuje rovná práva, aby bylo dosaženo všeobecné rovnosti.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »