Gewährung němčina

poskytování, poskytnutí

Význam Gewährung význam

Co v němčině znamená Gewährung?

Gewährung

das Erlauben
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Gewährung překlad

Jak z němčiny přeložit Gewährung?

Gewährung němčina » čeština

poskytování poskytnutí

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Gewährung?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Gewährung příklady

Jak se v němčině používá Gewährung?

Citáty z filmových titulků

Morgen werde ich um Erlaubnis bitten, vor Eurer Auge zu treten, und dann werde ich, Ihre gnädigste Gewährung erbeten habend, von meiner plötzlichen und wunderbaren Rückkehr berichten.
Zítra dovolím si předstoupit před Vaši tvář, a vyprosiv si Vaši milost k tomu, vypovím příčinu svého náhlého a ještě více podivného návratu.
Ich musste auch berücksichtigen, dass die Gewährung von Asyl und der anschliessende Selbstmord eines Q beträchtliche Auswirkungen auf das Kontinuum haben könnten.
Také jsem musela zvážit to, že udělení azylu a vaše následná sebevražda může mít velký vliv na celé Kontinuum.
Gewährung rauer Gerechtigkeit?
Nespravedlivá spravedlnost?
Ihre Anordnung zur Gewährung des Ausgangs für Präsident Logan.
Nařízení opravňující k propuštění prezideta Logana.
Ich fürchte, nach sorgfältiger Prüfung Ihrer Unterlagen, Mr Doolittle können wir Ihrem Antrag auf Gewährung eines Kredits leider nicht entsprechen.
Takže. po důkladném zvážení vaší žádosti, pane Doolittle, vám musím s lítostí oznámit, že tentokrát jsme vám vaši žádost o půjčku museli zamítnout.
Im Gegenzug für die Gewährung des Legitimationsanspruchs bietet der König die Heirat von Juan Borgia mit Maria Enriques de Luna an.
Když dáme Španělům povolení, nabízí král Juanu Borgiovi ruku Marie Enriquez de Luna.
Dies ist ein Gewährung von begrenzten Immunität, verbunden mit den Antworten ihrer Klientin.
Jedná se o grant omezené imunity, který je vázaný na odpovědi klienta.
Sie haben nicht die Befugnis, einen Deal zur Gewährung von Immunität anzubieten.
Nemáte žádnou pravomoc nabízet dohodu, udělovat imunitu.
Zur Gewährung unbeaufsichtigter Treffen?
A tam jí dovolíme ty návštěvy bez dozoru?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Das Ganze kann durch das Angebot, bestehende Sanktionen zu lockern und die Gewährung einer Sicherheitsgarantie, wenn Iran atomwaffenfrei bleibt, versüßt werden.
Výsledná podoba by se dala ještě více změkčit nabídkami na uvolnění existujících sankcí a poskytnutí bezpečnostních záruk, pokud Írán zůstane nejadernou zemí.
Ein weiterer Einwand ist der Widerstand der Türkei - und, im geringeren Umfang, des Iran und Syriens - gegen die Gewährung der Selbstbestimmung an die irakischen Kurden.
Další námitkou je nesouhlas Turecka - a do jisté míry též Íránu a Sýrie - s tím, aby iráckým Kurdům bylo sebeurčení umožněno.
Von der NATO-Erweiterung bis hin zur Gewährung der Unabhängigkeit an den Kosovo haben wir eure Empfindlichkeiten und Interessen bewusst ignoriert.
Od rozšiřování NATO po uznání nezávislosti Kosova jsme úmyslně ignorovali vaše citlivá místa a vaše zájmy.
Leider dürften die Gewährung und Regelung genetischer Verbesserungstechniken nicht leichtfallen.
Poskytování a regulace technologie genetického vylepšování nebude bohužel snadné.
Diese Unterstützung wankte auch angesichts der schwierigen Lebensbedingungen der moslemischen Minderheit nicht, zu der auch eine unverhohlene Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt und bei der Gewährung von Regierungsgunst gehört.
Tato podpora přetrvala i nesnadné podmínky muslimské menšiny, například do očí bijící diskriminaci, pokud jde o zaměstnání a o štědrost vlády.
Aber die EBWE leistet mehr als nur die Gewährung dringend benötigter Kredite.
Kromě poskytování tolik potřebných půjček však EBRD vyvíjí i další činnost.
Für die Gewährung der umfangreichen Notfallkredite (ELA) der nationalen Notenbanken brauchte man in diesem Rat noch nicht einmal die Mehrheit, sondern nur ein Drittel der Stimmen, und so viele hatten die sechs Krisenländer selbst.
Alokace nouzově poskytnuté likvidity vyžadovala souhlas pouhé třetiny členů Rady guvernérů, přičemž těmito hlasy disponovalo už samotných šest zemí postižených krizí.
Auf der Ausgabenseite wurden Strukturmaßnahmen eingeleitet, insbesondere eine Rentenreform, ein schrittweiser Stellenabbau in der öffentlichen Verwaltung und eine strengere Handhabung bei der Gewährung von sozialen Leistungen.
Na straně výdajů byla přijata strukturální opatření, především důchodová reforma a dále fázovaná snížení zaměstnanců ve státní správě a cílenější výplaty sociálních dávek.
Die Thesen sind unterschiedlich, aber im allgemeinen herrscht Einigkeit darüber, dass politische Liberalisierung und die Gewährung von mehr Bürgerrechten schneller vorangetrieben werden muss.
Myšlenky se liší podle toho, ze které části politického spektra pochází jejich autor, nicméně všichni se shodují na rychlejší politické liberalizaci a rozšíření občanských svobod.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...