gewähren němčina

poskytnout, dávati, dáti

Význam gewähren význam

Co v němčině znamená gewähren?

gewähren

poskytnout jemandem etwas Erwünschtes zugestehen Mit viel Mühe erreichte der Reporter, dass ihm ein Interview gewährt wurde. jemandem etwas bereiten Die Wanderung gewährte ihnen Abstand vom Alltag.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Překlad gewähren překlad

Jak z němčiny přeložit gewähren?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako gewähren?
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady gewähren příklady

Jak se v němčině používá gewähren?

Jednoduché věty

Man muss unbedingt jedem Kind dieselben Bildungsmöglichkeiten gewähren.
Je bezpodmínečně nutné poskytnout každému dítěti stejné možnosti vzdělávání.
Könnten Sie mir einen Preisnachlass gewähren?
Mohl byste mi poskytnout slevu?
Seien wir tolerant und gewähren wir jedem Freiheit!
Buďme tolerantní a poskytněme každému svobodu!
Besser freundlich versagen, als unwillig gewähren.
Raději přátelsky odříct, než neochotně poskytnout.

Citáty z filmových titulků

Herr Obersergeant, gewähren Sie mir einen Tanz?
Starší seržante, mohu si u vás zamluvit tanec?
Möge Gott Ihnen Gnade gewähren, Eure Hoheit!
Bůh vám dopřej zproštění viny.
Potter wird Ihnen Kredit gewähren.
Chci, abyste ji koupil.
Warum sollten nur Sie Leben gewähren oder verweigern?
Proč jen vy máte rozhodovat o životě a smrti?
Wir gewähren die Gnade, Euch wählen zu lassen. Damit Euch schließlich einer beweint, wenn Ihr tot unter Eurem Schild liegt.
Potěší nás, když ji zvolíš určitě ta jediná, tě bude oplakávat, až budeš ležet studený pod svým štítem.
Gewähren Sie mir einfach fünf Minuten auf dieser Couch, ja?
Pět minut spánku na gauči.
Mr. Ducotel sagt, Kredit zu gewähren ist wie etwas zu verschenken.
Pan Ducotel říká, že dávat na úvěr je jako rozdávat dárky.
Soll mir der König persönlich Zutritt gewähren?
Musí ti sám král porucit, abys me pustil?
Wenn wir Ahab gewähren lassen,...wird keiner von uns je wieder nach Hause zurückkehren.
Když necháme Ahabovi volnost,. tak se nikdo z nás nevrátí zpátky domů.
Möge die unsichtbare Macht gewähren, dass ich nur Gutes prophezeien kann.
Nechť mi má nedozírná moc přeje, abych viděl jen dobré věci.
Sie sollten dem Leutnant die Chance auf einen anderen Verteidiger gewähren.
Možná porucíkovi dlužíš šanci na obhajobu.
Gut, Mr. Bookman, unter diesen Umständen kann ich Ihnen einen Aufschub gewähren.
Dobrá, pane Bookmane. Za těchto podmínek vám mohu schválit odklad.
Wir gewähren ihnen das Privileg, nichtjüdische Mitarbeiter auszuwählen.
Dokonce jim dáváme právo schvalovat veškerý nežidovský personál.
Mrs. Fremont möchte einem Kind aus Karaolos einen Tag Ausgang gewähren.
Ano. Paní Fremontová by chtěla na den propustku pro dítě z Caraolosu.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Kagame schlug vor, jedem Land eine jährliche Pro-Kopf-Quote für CO2-Emissionen zu gewähren und den unter ihren Quoten liegenden Entwicklungsländern, die Möglichkeit zu geben, ihre überschüssigen Quoten jenen Ländern zu verkaufen, die darüber liegen.
Kagame navrhl, aby byla každé zemi přidělena roční kvóta emisí CO2 a aby rozvojové země, které kvótu nevyčerpají, směly přebytek prodat zemím, které svůj strop překročí.
Die Weigerung der Türkei, den Amerikanern Zugang zu Militärbasen auf ihrem Territorium zu gewähren, hat eine Nordfront im Krieg effektiv verhindert.
Odmítnutí umožnit Američanům přístup k vojenským základnám na území země ve výsledku znemožnilo otevřít během války severní frontu.
Es ist natürlich möglich - ich würde sagen wahrscheinlich -, dass China und andere ausländische Kreditgeber nicht bereit sein werden, den USA weiterhin Kredite im aktuellen Umfang zu gewähren.
Je samozřejmě možné - a myslím, že pravděpodobné -, že Čína a další zahraniční věřitelé nebudou nadále ochotní USA potřebný objem půjček poskytovat.
Der Fall Ellwanger kam zustande, weil man weithin der Ansicht ist, dass Anti-Rassismus-Gesetze sehr wirksam sein können, wenn es darum geht, den Minderheiten Sicherheit und einen Platz in der Gesellschaft zu gewähren.
K Ellwangerovu případu došlo proto, že mnozí lidé jsou přesvědčeni, že protirasistické zákony dokáží menšinám účinně vrátit důvěru v to, že jsou v bezpečí a mají ve společnosti své místo.
Voll eingegliedert werden nur diejenigen, denen die Bürokraten die Einreise gewähren, andere, die auch kommen wollen, aber nicht dürfen, werden diskriminiert.
Plně rovní budou jen ti lidé, které úředníci uznají za hodné výběru, zatímco jiní lidé, kteří chtějí přijít, ale nesmějí, se stávají obětmi diskriminace.
Die nächste Aufgabe besteht darin, auf eine Wiederherstellung des Bankkapitals zu drängen, damit kommerzielle Banken wieder Darlehen für längerfristige Investitionen gewähren können.
Dalším úkolem bude naléhat na obnovu bankovního kapitálu, aby komerční banky mohly opět půjčovat na dlouhodobější investice.
Indem wir ihm politisches Asyl gewähren, können wir ganz deutlich machen, dass autoritäre Regimes nicht mehr darauf zählen können, innerhalb der Grenzen Europas unterstützt zu werden.
Udělením politického azylu můžeme dát hlasitě najevo, že autoritářské režimy už nemohou spoléhat na žádnou podporu uvnitř hranic Evropy.
Ausländische Institutionen werden den USA noch unwilliger Kredite gewähren, der Dollar verliert somit weiter an Wert, die Zinssätze werden ansteigen und damit den amerikanischen Aktienmarkt und die Verbraucherausgaben zu unterminieren drohen.
Zahraniční subjekty začnou projevovat méně nadšení z trvalého půjčování USA, což dále oslabí dolar, vynutí vzestup úrokových sazeb v USA a vyvolá hrozbu podlomení amerického akciového trhu a spotřebitelských výdajů.
Diese dezentrale Auslieferung von Waren ist darauf angewiesen, dass Angestellte zwei Wochen lang arbeiten, bevor sie einen Gehaltsscheck bekommen, dass Unternehmen einander Kreditlinien anbieten und dass Banken Überbrückungskredite gewähren.
Tato decentralizovaná dodávka zboží funguje díky tomu, že zaměstnanci pracují dva týdny, než obdrží výplatní pásku, že si firmy navzájem nabízejí úvěrové linky a že jim banky poskytují překlenovací půjčky.
Zwei entscheidende Faktoren sind notwendig, damit sie denselben Schutz gewähren können, den Kinder in wohlhabenden Ländern genießen: Partnerschaft und Überzeugung.
K tomu, aby jim byli schopni poskytovat stejnou úroveň ochrany, jaké se těší děti v bohatých zemích, jsou přitom zapotřebí dvě klíčové složky: partnerství a přesvědčení.
In großen Teilen von Afrika und Asien sind die Staaten nicht in der Lage, Steuern einzutreiben oder Dienstleistungen zu gewähren.
Ve velké části Afriky a Asie postrádají státy schopnost vybírat daně nebo poskytovat služby.
Wenn Entwicklungsländer diese Bedingungen erfüllen könnten, schrieb Hirschman, wären sie in der Lage, den Vereinigten Staaten Auslandshilfe zu gewähren!
Kdyby rozvojové země dokázaly tyto podmínky splnit, napsal, byly by s to posílat zahraniční pomoc Spojeným státům!
Für viele Juden ist es der eine Staat, der ihnen immer Zuflucht gewähren wird.
Pro mnoho Židů jde o stát, který jim vždy nabídne útočiště.
Bisher hat das internationale System - unter Führung des IWF und der OECD - die Länder gedrängt, ausländischen Banken Zugang zu ihren Märkten zu gewähren.
Mezinárodní režim pod vedením MMF a OECD až dosud vyvíjel na jednotlivé země tlak, aby umožnily vstup zahraničních bank na svůj trh.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »