gestatten němčina

dovolit, dávati, dáti

Význam gestatten význam

Co v němčině znamená gestatten?

gestatten

jemandem etwas erlauben Der Zutritt ist Ihnen nicht gestattet.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Překlad gestatten překlad

Jak z němčiny přeložit gestatten?

gestatten němčina » čeština

dovolit dávati dáti nechat dopustit

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako gestatten?
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady gestatten příklady

Jak se v němčině používá gestatten?

Citáty z filmových titulků

Dann gestatten Sie wenigstens, daß ich hier auf meinen Bruder warte!
Tak mi alespoň dovolte, abych tu mohl počkat na mého bratra!
Gestatten Sie.
Dovolte mi.
Gestatten Sie.
Promiňte.
Herr Graf, gestatten Sie mir Ihnen meine Tochter Eva vorzustellen.
Hrabě, dovolte mi, abych vás představil mé dceři Evě.
Gestatten Sie, Graf Dracula.
Promiňte, hrabě Drákulo.
Gestatten, mein Name ist Kringelein. Ich komme aus Friedersdorf.
Jmenuji se Kringelein a jsem z Friedersdorfu.
Wenn der Herr Baron gestatten.
Když se pan baron neurazí.
Meine Damen und Herren, gestatten Sie mir die Ehre, Ihnen heute Abend und nur hier, einen der bemerkenswertesten Männer der Welt zu präsentieren.
Dámy a pánové s vaší laskavou pozorností a dovolením mám tu čest představit vám jednoho z nejpozoruhodnějších lidí na světě.
Gestatten Sie. Frau Claypool, Herr Gottlieb.
Paní Claypoolová, pan Gottlieb.
Und er mag mir gestatten, meine Hauptdarstellerin zu wählen.
A možná si přizvu partnerku.
Wenn Sie gestatten.
Dovolte mi.
Ich gehe jetzt, wenn Sie gestatten.
Pokud vám to nevadí, půjdu.
Gestatten Sie, Sir, aber Sie waren gestern auf einer ordentlichen Sauftour.
S prominutím, pane, ale včera v noci jste si poněkud vyhodil z kopítka.
Wenn Sie gestatten, reite ich einen Moment oben auf der Welle.
Pokud vám to nevadí, vaše ctihodnosti, chvilku teď pojedu na vrcholu vlny.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Doch eine Nachfolgerregierung muss in der Lage sein, Ordnung zu halten, und darf dem IS nicht gestatten, ein Machtvakuum auszunutzen, so wie er es in Libyen getan hat.
Jakákoliv nástupnická vláda však musí být schopna udržet pořádek a neumožnit Islámskému státu, aby využíval mocenského vakua, jak se mu to daří v Libyi.
Israel wird es niemandem gestatten vor seiner Haustüre terroristische Strukturen aufzubauen.
Izrael nedovolí, aby se na jeho prahu organizovaly teroristické struktury.
Würde man jenen Ländern, die den neuen EU-Fiskalpakt einhalten, gestatten, alle ihre Staatsanleihen in Eurobonds umzuwandeln, wäre die positive Wirkung kaum weniger als wunderbar.
Kdyby země dodržující nový fiskální kompakt EU měly možnost převést celý objem svého vládního dluhu na eurobondy, příznivé důsledky by představovaly naprostý zázrak.
Es würde den großen Ländern und ihren Satelliten gestatten, ihren eigenen Weg zu gehen, und hätte damit eine tief gehende Spaltung Europas zur Folge.
Evropa by se rozhodujícím způsobem rozštěpila, neboť velkým zemím a jejich satelitům by bylo umožněno jít si vlastní cestou.
Privatisierungsideologien, die ein effektives Regieren unmöglich machen und es den Privilegierten gestatten, sich selbst zu retten, während die Armen auf ihren Dächern zurückbleiben, müssen jetzt hinterfragt werden.
Privatizační ideologie, které ochromují efektivní vládu, umožňují privilegovaným, aby se zachránili, a chudé přitom nechávají přilepené na střechách, nyní musí být zpochybněny.
Das geringe Entwicklungsniveau Chinas spiegelt sich auch in seinen Finanzmärkten wider, die von der Größe her nur einem Achtel der amerikanischen entsprechen und es Ausländern gestatten, lediglich einen winzigen Anteil chinesischer Schuldtitel zu halten.
Pokulhávající ekonomická vyspělost Číny se projevuje také na jejích finančních trzích, které jsou osmkrát menší než americké, přičemž cizinci mají povoleno držet jen titěrnou část čínského dluhu.
Unglücklicherweise bleibt der Zugriff auf eine solche Betreuung den meisten verschlossen, und zwar u.a. deshalb, weil China anfangs zögerte, ausländischen Hilfsorganisationen Zutritt zu seinem Hinterland zu gestatten.
Cesta k takové dostupnosti však bohužel zůstává velkou měrou neschůdná, z části proto, že Čína zpočátku nebyla ochotná povolit zahraničním skupinám vstup do svého zázemí, aby tu pomáhaly.
Angeblich sollte er sogar mehr innerparteiliche Demokratisierung in Betracht ziehen, größere Pressefreiheit, die Stärkung nichtkommunistischer politischer Parteien und im Exil lebenden Dissidenten die Rückkehr zu gestatten.
Dokonce se šuškalo, že nový generální tajemník uvažuje i o vnitrostranické demokratizaci, větší svobodě tisku, posílení role nekomunistických politických stran a umožnění návratu vypovězených disidentů do vlasti.
Aber ebenso wenig sollte die EU Russland gestatten, sie auf ein Maß wohlmeinender Bedeutungslosigkeit zu reduzieren.
EU však zároveň nesmí Rusku dovolit, aby ji snížilo do pozice shovívavé bezvýznamnosti.
Statt es Extremisten zu gestatten, die wirtschaftliche Debatte an sich zu reißen, muss die Politik sich bemühen, die Kluft zwischen den beiden konkurrierenden Denkschulen zu überbrücken.
Politici by neměli dopouštět, aby si debaty o hospodářské politice dál uzurpovali extremisté, ale místo toho musí pracovat na skloubení konkurenčních myšlenkových škol.
Verbunden mit dieser Forderung nach ordentlichen Gerichtsverfahren ist ein Aufruf an die chinesische Führung, Vertretern der internationalen Gemeinschaft den Zugang nach Tibet und seinen benachbarten Provinzen zu gestatten.
Ke smyslu pro řádný soudní proces se váže také výzva vůči čínskému vedení, aby zástupcům mezinárodního společenství povolilo vstup do Tibetu a do přilehlých provincií.
Zusätzlich würden Drohungen in Bezug auf die Straße von Hormuz es dem Iran gestatten, die Preise ganz ohne eine Senkung seiner Produktion in die Höhe zu treiben.
Navíc každé ohrožení Hormuzského průlivu by Íránu umožnilo donutit ceny k růstu i bez snížení produkce.
Die Welt darf es Amerika nicht gestatten, seine Bemühungen abprallen zu lassen.
A svět nesmí dovolit, aby Amerika jeho snahy vetovala.
Einen freieren grenzüberschreitenden Personenverkehr zu gestatten, würde noch schneller für mehr Chancengleichheit sorgen, als es durch den Handel geschieht, aber der Widerstand dagegen ist enorm.
Umožnění volnějších toků lidí přes hranice by srovnalo příležitosti ještě rychleji než obchod, ale odpor je urputný.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...